
Онлайн книга «Смерть Вазир-Мухтара»
Добро бы Вазир-Мухтар был сердит, резок или настойчив. Добро бы он требовал немедля, сейчас же, уплаты следуемых куруров. Тогда Аббас знал бы, что делать, — он торговался бы, изворачивался бы, смеялся бы, а затем вдруг, как кинжал из-за пазухи, спокойно достал бы такое слово: — Его величество султан Оттоманский шлет ко мне посла и предлагает соединиться. Он умел изворачиваться в беде. Но тут беды никакой не было. Вазир-Мухтар был вежлив, вел себя совершенно естественно и ни на чем не настаивал. Собственно, он даже и говорил о курурах (вернее, отвечал Аббасу), даже настойчиво говорил. Но слух у Аббаса был музыкальный: настойчивости настоящей не было, она была понижена на какую-то шестнадцатую тона. Жизнь и смерть Ирана были в кармане у этого человека в очках. Он тащил из кармана платок — и сморкался. Людей загонял Аббас, посылая за Вазир-Мухтаром, церемониалы, встречи — и ничего. Ему решительно неоткуда было достать куруры, и все же он предпочел бы, чтоб Грибоедов был настойчивее. Он недоумевал: где здесь западня, гиблое место? Недоумения хватило на неделю. Все еще не доверяя, понимая, что это какая-то кошачья оттяжка, Аббас, однако, повеселел. Западни же не было никакой: Паскевич приказал не выводить из Хоя русский корпус, а это было возможно только в том случае, если персияне не выплатят куруров. Вазир-Мухтар хоть и добивался уплаты куруров, но не мог настаивать на полной уплате. 5
Полковник Макдональд был очень доволен, что его жена подружилась с молодой русской. — Я рад, дорогая, что наше захолустье оживилось и что вы наконец свободно вздохнули. Русская леди — очень забавная молодая женщина. Она почти ребенок. И действительно, они гуляли вместе, ездили кататься и даже устроился небольшой музыкальный вечер: леди Макдональд пела. Заставили играть и Грибоедова. Полковник и Грибоедов сидели в креслах и смотрели на своих жен, окруженных молодежью. Шершавый город вонял трупами собак и остовами лошадей, там ругались, спорили, голодали и пели. Здесь было тихо и приятно пахло: старомодными сухими духами. Полковник спокойно курил. Лицо его было немного усталое. И Грибоедов сказал ему: — Новый роман, который вы прислали мне, необычайно занимателен. — Не правда ли? Я и сам с удовольствием его читал. Этот Купер пойдет далеко. Я знавал одного Купера лет двадцать назад, но это, вероятно, другой. Он должен быть моложе. Новый роман был «Прерии» Купера. Прерии в этом романе словно помещались в просторной и чистой комнате, и все опасности были только для того, чтобы их избегнуть на той же странице. Старый траппер, ловец дичи, был главным героем. Он был когда-то охотником, испытал много неудач, а теперь спокойно жил в прериях и стал ловцом дичи, справедливым, хитрым по необходимости, и спасал людей своей нации. Нужно было хоть немного воображения, чтобы поскучать месяц, два или год в Персии. Грибоедов отчасти воображал себя старым траппером, ловцом дичи. Немногословие полковника, его седые усы нравились ему. 6
За ужином Грибоедов засмотрелся на лысый сыр и вдруг ткнул в него пальцем. — Вот тебе Фаддей. — Но ведь он поэт, ты говорил. «Ты» она говорила еще робко. Он все-таки был ее учитель — сначала в музыке, а потом в Овидиевой науке. — Фаддей? О да, да, он истинный поэт. Со слезой. Что теперь делает Фаддей? Но, боже мой, он тоже ужинает. И, может быть, такой же сыр стоит у него на столе. О чем говорит он теперь, никак не представишь, но толстые губы шлепают. Катя, может быть, танцует. Он придвинул козье молоко и отставил его с отвращением. Молоко было сладкое, персиянское. Эх, Катя, Катя. — А Пушкин похож на свои портреты? — И да, и нет. — Лучше или хуже? Ну как ей объяснить, каков Пушкин? — Он очень быстрый, прыгает, и вдруг холоден и вежлив. И тогда говорит комплименты и дерзости, как француз. Вообще он человек светский, любит блистать. Может быть, добрый человек. Но я его близко не знаю. Нина очень внимательно слушает о Пушкине. — Папа переводил его стихи. И она прочла ему грузинское стихотворение, которое оказалось пушкинской элегией: «Мечты, мечты, где ваша сладость…» Он этой элегии не любил. Он знакомил ее заочно со своими знакомыми. Она мало знала о его жизни. Ей очень нравился ташаххюс: эриванские ханы, склоняющиеся перед Грибоедовым. В существенном она была еще девочкой, даже девчонкой. Она взбиралась на диван, поджимала под себя ноги и неподвижно разглядывала Грибоедова. Ее правый глаз начинал немного косить. Сидение кончалось изумлением: — Как это все случилось? Где я, что и с кем? Тут уж она протягивала к нему руки: — Будем век жить, не умрем никогда. Ей шел шестнадцатый год, Грибоедов был вдвое старше. Один день у нее было одно лицо, другой — другое. Она менялась у него на глазах, росла еще. Большая темноглазая девочка. 7
Полковник Макдональд тоже с удовольствием прочел роман Купера «Прерии». Это была наука о поведении. Молодые французы и какие-то лейтенанты слонялись в этом романе как неприкаянные, в кого-то влюблялись, путались во все дела, и только старый траппер неизменно за всех и за вся выкручивался. Трудно было извернуться полковнику Макдональду. Он видел: все, что строилось им в течение двадцати лет прямолинейной службы, вдали от зеленых лужаек его Шотландии, — проваливалось. Неблагополучие, вкус которого полковник позабыл смолоду, — вот оно, собственной персоной. Как будто учитель погрозил ему пальцем в колледже и поговорит с ним после уроков. Накануне назначения на важный пост, который по праву ему был обещан, дела сложились так. Он слишком горячо оказал английское влияние во время переговоров русских; следуя давнишнему опыту, он знал, что, вмешавшись в дела, приобретает влияние на обе стороны. И он поручился всем своим состоянием за сто тысяч туманов. Правда, тут же он взял в залог у Аббаса его золото. Но Сен-Джемс послал свое неодобрение, и афронт налицо, если не… Если… если… Полковник часто сидел, курил и думал об этом. Если персияне выплатят все сполна русским… Но тогда сможет ли Персия соединиться с Турцией? Она обнищает вконец, и даже не стоит ей платить после этого двести тысяч туманов в год, согласно договору. No doubt. [83] И тогда прощай влияние английское, долго и упорно, как растение, привезенное из-за моря, насаждавшееся им. |