
Онлайн книга «Клетка из костей»
— А мне не положено о нем знать? — А ты хотел бы? Мэр не ответил. — Я так и думал. Молчание. — Слушай. Тебе лучше успокоиться. Ты же сам знаешь, что делать. Всю вину свалят на Уивера, уж мы-то проследим. А потом устраним и Садовника. — Об этом я тоже не должен спрашивать? — Как хочешь. Но, честно говоря, он нам больше не нужен. В сложившихся условиях… Он просто лишний человек. Это вопрос решенный. — Вы уж поосторожнее, — посоветовал Мэр. — Он опасен. Законодатель рассмеялся. — Я, знаешь ли, тоже опасен! Не вешай нос. До скорого. И связь прервалась. Мэр растерянно смотрел на трубку, не понимая, как обычный кусок пластмассы, металла и стекла мог столь сильно влиять на его жизнь. Он встал, сделал глубокий вдох, напряг мускулы, расслабился. И принял решение. Еще один вдох — и медленный выдох. Выбора не было. Обратной дороги — тоже. Мэр был готов. ГЛАВА 50 Гостиница стояла на отгороженной территории — здание примерно шестнадцатого века, как прикинул Фил. То, что некогда было загородным поместьем земельных аристократов, превратилось в пристанище для привилегированных классов. Уютно умостившись среди деревьев, в кольце гравийной дорожки, гостиница заманивала посетителей теплой атмосферой и льстила их самолюбию. «Да, — словно шептала она, — вы сделали правильный выбор». Фил хотел бы когда-нибудь привезти сюда Марину на уик-энд. Тогда почему у него вдруг возникло то же чувство, с которым он впервые смотрел на дом с костяной клеткой? Под хруст мелкого гравия он припарковал «ауди» у парадного входа и выключил мотор. Умолкла музыка — песня о монстрах группы «Band of Horses». Он какое-то время просто смотрел вперед. Все вокруг напоминало декорации к фильму. Сама гостиница казалась задником к какой-то костюмированной драме, но появление полиции сместило жанр от «Аббатства Даунтон» к «Инспектору Морсу». Чем дольше он смотрел на здание, тем тревожнее становилось на душе. Он вспомнил о недавнем разговоре с Глассом, который тоже по-своему растревожил его. Поначалу Фил был даже рад уединиться в кабинете Гласса, где его не могли достать расспросы Марины. Но как только он оказался внутри, по выражению лица главного инспектора стало ясно, что тот пригласил его не просто так. У него были свои причины — и, судя по всему, причины не из приятных. — Присядь, Фил, — сказал Гласс, отрываясь от монитора. Фил сел. — Ну что же… Гласс не сводил глаз с открытой на столе папки. Избегал его взгляда. «Прекрасное начало», — подумал Фил. — У меня на сегодня назначена встреча с начальником полиции. В Хелмсфорде. Гласс сделал паузу, словно ожидая от Фила ответа. — Правда? — Да. Я думаю, он официально подтвердит мое вступление в должность. На полную ставку. Гласс откинулся на спинку кресла. Фил по-прежнему видел на этом месте его предшественника. — Поздравляю, — сказал он. Гласс сдержанно улыбнулся и кивнул, принимая поздравление как должное. — Спасибо. — Улыбка мигом сошла с лица. — И в свете этих событий мне показалось, что нам с тобой надо кое-что обсудить. Фил почувствовал, что от него снова ждут какого-то ответа, но решил промолчать. А Гласс, решив, что это почтительное, а не выжидающее молчание, продолжил: — Похоже, нам с тобой придется работать вместе, Фил. И я считаю нужным предупредить тебя, что мой стиль управления в значительной мере отличается от стиля моего предшественника. «Началось», — подумал Фил. — Мне уже волноваться или еще рано? — с деланной беззаботностью спросил он. Опять улыбка, уже вторая. И это от человека, который, складывалось впечатление, улыбается по строгому расписанию. Недобрый знак. — Не знаю. Разумеется, мы будем работать вместе, но я как старший по званию намерен внести определенные коррективы в работу этого отдела. Фил почувствовал, что начинает закипать. — Вы считаете, что я не справляюсь со своими обязанностями? — Нет-нет, что ты. У тебя практически стопроцентная раскрываемость. Фил ничего не сказал. Это была чистая правда. — Но, с другой стороны, это же отдел по борьбе с особо опасными преступлениями. Раздражение стало очевидным. — В смысле? — В самом названии содержится подсказка. Особо опасные. Их ведь легче всего раскрывать, не правда ли? — Не дав Филу ответить, он продолжил: — Взять, к примеру, убийство. Нашли тело. Кто же убийца? Тот, кому это выгодно. Допрашиваете подозреваемого. Он во всем сознается. Дело закрыто. Правда же, легко? — К чему вы клоните? — Ни к чему. Просто такие преступления не кажутся мне особо опасными. В твоем распоряжении много ресурсов. Другие отделы завидуют. — Что вы имеете в виду? Все наши ресурсы необходимы для эффективной работы. Вы вообще видели, чем мы занимались последние годы? А чем занимаемся сейчас? Гласс попытался, пусть и с долей иронии, примирительно поднять руки, но этот жест попросту не входил в его репертуар. — Я что хочу сказать… У вас никогда не возникает проблем с финансированием. А в наши нелегкие времена кое-кто может счесть подобное финансирование роскошью, а не первой необходимостью. — Значит, вы хотите перераспределить бюджет нашего отдела? И куда пойдут эти деньги? — Фил, — сказал Гласс, складывая руки в жесте, которому он, должно быть, научился на каких-то менеджерских курсах, — не опережай события. Я навел справки о твоем отделе и лично о тебе. Конечно, результаты говорят сами за себя, но… давай начистоту. Ты руководишь своей командой, как феодал. Фил не поверил своим ушам. — Что?! — Возьмем для примера последний брифинг. Ты поставил под сомнение мою компетентность. Причем на глазах у всех. — И что? Вы отпустили человека, который был важным свидетелем, а то и подозреваемым, не проконсультировавшись со мной. — Бытует мнение, что именно для этого в полиции и проводятся брифинги. Чтобы все поделились последними новостями. — Подобные решения нельзя принимать без моего согласия. Вы обязаны были уведомить меня. Вы нарушили протокол. Гласс несколько секунд молча смотрел на него. — Как я уже сказал, протокол в ближайшее время изменится. |