
Онлайн книга «Голос тех, кого нет»
— Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне? — От тебя так и несет объективностью и справедливостью. Но я в достаточной степени человек, чтобы желать привилегий и предпочтения. — Обещай мне, пожалуйста, одно. — Все, что угодно, мой корпускулярный друг. — Когда ты решишь что-нибудь от меня скрыть, сообщи, пожалуйста, что у тебя есть что скрывать. — Это слишком сложно для маленькой старенькой меня. — Она превратилась в карикатуру на чрезмерно женственную даму. — Для тебя нет ничего слишком сложного. Джейн, будь добра к нам обоим, не надо ставить мне подножек. — Что я должна делать, пока ты занимаешься неортодоксальным семейством Рибейра? — Что? Выясни, чем отличаются члены этого семейства от всех остальных жителей Лузитании. Во всем. И еще — конфликты между ними и властями. Были? Есть? Назревают? — Ты говоришь, мой господин, и я повинуюсь. — Она начала быстро втягиваться в бутылку. — Ты загнала меня сюда, Джейн. Почему ты теперь пытаешься вынести меня из себя? — Я не пытаюсь. И ты приехал сюда сам. — У меня в этом городе явная нехватка друзей. — Мне ты можешь доверить свою жизнь. — За свою жизнь я не беспокоюсь. Прасса была любимым местом футбольных игр городских мальчишек. Большинство просто выпендривалось: ребята показывали друг другу, как долго могут продержать мяч в воздухе, пользуясь только ногами и головой. А и углу двое вели жестокую дуэль. Мальчик изо всех сил запускал мячом в девчонку, стоявшую метрах в трех от него. Девочка должна была принять удар, не двигаясь, не отклоняясь, каким бы сильным он ни оказался. Потом она кидала мяч обратно — и тут уже мальчишка становился мишенью. Девочка поменьше подносила мяч, отлетавший достаточно далеко. Эндер попытался выяснить у кого-то из ребят, где находится дом семьи Рибейра. В ответ они либо недоуменно молчали, либо пожимали плечами, а если Эндер настаивал, мальчик просто уходил. За какие-то несколько минут прасса опустела. «Интересно, — подумал Эндер, — что такого наговорил обо мне горожанам этот епископ Перегрино?» Дуэлянты, однако, не двинулись с места. Теперь, когда на прассе почти никого не осталось, Эндер заметил, что за дуэлью внимательно следит какой-то мальчик лет двенадцати. Со спины он выглядел как все другие ребята, но когда Эндер подошел ближе, то заметил, что с глазами у мальчика что-то не так. Прошла минута, прежде чем он сообразил. У паренька были искусственные глаза с металлическим блеском, но Эндер знал, как они работают. Только один глаз, фасеточный, по-настоящему «видит». Микропроцессор разделяет сигналы и передаст мозгу такой же поток информации, что и бифокальное зрение. Во втором глазу — источник питания, тот самый микропроцессор и банк памяти. Обладатель электронных глаз может записать некий ограниченный объем изображений, что-то около триллиона бит. Дуэлянты использовали его как судью: если возникнут разногласия, мальчик сможет проиграть сцену, замедлив движение, и сказать, что, собственно, произошло. Мяч ударил мальчика прямо в пах. Паренек заставил себя улыбнуться, но на девочку это не произвело впечатления. — Он отклонился! Я видела, как двинулись его бедра! — Неправда! Мне было больно, но я не двигался. — Ревеза! Ревеза! Они говорили на звездном, но тут девочка перешла на португальский. Мальчик с металлическими глазами поднял руку, призывая всех к молчанию. — Муду, — убежденно сказал он. «Ты двигался», — перевел Эндер. — Сабья! Я знала! — Ты лжец, Ольядо! Мальчик с металлическими глазами презрительно поглядел на противника: — Я никогда не лгу. Если хочешь, пришлю тебе запись. Впрочем, нет, я пущу ее в сеть, чтобы все могли видеть, как ты дергался, а потом лгал. — Ментирозо! Фильо де пута! Фоде-боде! Эндер решил, что понимает значение всех этих эпитетов, но мальчик с металлическими глазами был спокоен. — Да, — сказала девочка. — Да-ме. («Дай сюда».) Мальчик яростным движением сорвал с пальца кольцо и швырнул на землю. — Вьяда, — хрипло прошептал он, повернулся и побежал прочь. — Полтрано! — крикнула девочка в спину ему. («Трус!») — Кано! — отозвался бегущий, даже не обернувшись. В этот раз он кричал не девочке. Она тут же оглянулась на мальчика с металлическими глазами. При слове «кано» тот словно окаменел. Девочка тут же отвела взгляд. Малышка, собиравшая мячи, подошла к мальчику с металлическими глазами и что-то прошептала на ухо. Он поднял голову и наконец заметил Эндера. Старшая девочка извинялась: — Дескульпа, Ольядо, нано квериа кве… — Нано ха проблеми, Мичи. — Он даже не смотрел на нее. Девочка продолжала говорить, но тоже заметила Эндера и сразу замолчала. — Поркве еста ольяндо-нос? — спросил мальчик. («Почему ты смотришь на нас?») Эндер ответил вопросом на вопрос: — Воче е арбитре? («Ты арбитр?» В португальском у этого слова несколько значений — арбитр, судья, управляющий.) — Де вез ем квандо. («Иногда».) Эндрю перешел на звездный, так как сомневался, что сможет сказать по-португальски что-то по-настоящему сложное. — Тогда ответь мне, арбитр, честно ли заставлять пришельца самому искать дорогу, оставлять его без помощи? — Пришельца? Ты говоришь об утланнинге, фрамлинге или раман? — Нет. О неверующем. — О Сеньор е дескренте? Вы неверующий? — Со дескредо но инкривель. Я не верю только в невероятное. — Куда ты хочешь попасть, Голос? — улыбнулся мальчик. — Я хочу найти дом семьи Рибейра. Маленькая девочка подалась к мальчику с металлическими глазами. — Каких Рибейра? — Вдовы Ивановы. — Думаю, я смогу его найти, — ответил мальчик. — Каждый и городе может его найти, — улыбнулся Эндер. — Вопрос лишь в том, захочешь ли ты показать мне дорогу? — Зачем тебе туда? — Я задаю людям вопросы, чтобы узнать правдивые истории. — В доме Ивановы никто не знает правдивых историй. — Ложь меня тоже устраивает. — Тогда пошли. Мальчик двинулся по дорожке коротко остриженной травы. Маленькая девочка снова шепнула что-то ему на ухо. Он остановился и повернулся к следовавшему за ним Эндеру. |