
Онлайн книга «Буря столетия»
Санни и Генри идут к холодильнику и стоящему рядом морозильнику. Кирк подходит к кассе и берет одну из коробок. – Мы с тобой наберем консервов вот отсюда, – говорит Майк. – Потом все вернемся за хлебом, картошкой и овощами. И молоком. Детям нужно будет молоко. – Ты им скажешь, что получилось из имени этого типа, когда ты передвинул буквы? – спрашивает Кирк. – А кому от этого будет лучше? – отвечает Майк вопросом на вопрос. – Не знаю. Слушай, Майк, у меня от этого мурашки по коже. – У меня тоже. И пока что нам лучше… придержать это про себя. Нам еще по крайней мере одну ночь надо будет пережить. – Но… – Пошли за консервами. Давай нагружать. Он идет по проходу, где лежит перевернутый карточный стол, и Кирк после секундного колебания идет за ним. С улицы у мэрии здание еле видно, но регулярно звучит рев клаксона. Неподалеку от боковой двери здания мэрии стоит вездеход «Службы острова». Он никуда сейчас не поедет – даже машина с приводом на четыре колеса по пятифутовому снегу не пройдет, – но фары его включены, и один человек сидит в машине, другой стоит рядом. В машине Хэтч. Рядом в парке с нашивкой пожарного депо напряженно всматривается во мрак Ферд Эндрюс. Окно со стороны Хэтча открыто, и в кабину летит снег, но сейчас всем присутствующим на это наплевать. – Энджи Карвер! Билли Тиммонс! – кричит Ферд. – Ничего? – спрашивает Хэтч. – Совсем ничего? – А то бы я тебе не сказал?! – перекрикивает бурю Фред. – Давай гуди! Хэтч продолжает посылать долгие, размеренные сигналы. Ферд всматривается в снежную завесу, потом поворачивается и дергает дверь. – Давай ты посмотри, а я посигналю. У тебя глаза получше. Они меняются местами. Хэтч, щурясь навстречу ветру, кричит: – Джордж Кирби! Джейн и Кингсбери! Где вы, ребята? Ферд гудит долгими размеренными сигналами. Импровизированный детский сад в мэрии. Доносится приглушенный звук клаксона. Дети уже кончили приборку и теперь не знают, куда себя девать. Никто не заметил отсутствие Ральфи Андерсона. Сандра уже успокоила Кэт и теперь сама нервничает. Кэт это замечает, улыбается Сандре усталой улыбкой и треплет ее по руке. – Мне уже лучше. Пойди наверх. Найди своего мужа и сыночка. – Да… но дети… – колеблется Сандра. Кэт встает и подходит к детям. Сандра смотрит во все глаза. Это же та самая женщина, которая так недавно забила до смерти своего любовника. – Кто хочет играть в гигантские шаги? – спрашивает Кэт. – Я! – кричит Хейди. – И я! И я тоже! – Салли Годсо. Дети выстраиваются в линию лицом к ней, только Бастер Карвер задерживается. – А где моя мама? – Я сейчас пойду наверх и посмотрю, ладно? Или тебе папу найти? – Да, пожалуйста, миссис Билз. – И Дона пришлите вниз! – добавляет Пиппа. – Он всегда забывает спросить «можно?». Дети весело смеются, и Бастер с ними. Фрэнк берет Бастера за руку. – Пошли, ты играешь сразу за мной – мы будем партнерами. Бастер идет за ним, потом останавливается. – А где Ральфи? Все начинают нервно оглядываться, видя, что Ральфи здесь нет. Кэт поворачивается к Сандре, приподняв вопросительно бровь. – Наверное, погнался за Доном наверх, – говорит Сандра. – Посмотреть, не дадут ли пончик и ему. Я их обоих пошлю вниз. Она поднимается наверх. Дети удовлетворены этим объяснением – все, кроме Пиппы. Она хмуро оглядывается по сторонам. – Он не пошел наверх за Донни Билзом. По крайней мере, я так не думаю. Заходит Аптон Белл, улыбаясь, как симпатичный дурак – что соответствует истине. – Кто там гудит в сигнал, мистер Белл? – спрашивает Салли Годсо. – Наверное, кто-то снежных птиц подманивает. – А что такое снежные птицы? – спрашивает Фрэнк. – Вы никогда не слыхали о снежных птицах? – Нет! Никогда! Расскажите, мистер Белл! – слышатся голоса со всех сторон. – Ну, они такие большие, как холодильник. Белые, как снег, и вкусные, как черт знает… гм… но они летают только в большую вьюгу. Когда ветер такой сильный, что может их поднять. Для них автомобильный гудок – это как призывный сигнал, но их все равно очень трудно поймать. А можно мне тоже с вами играть? – Да! Можно! Ура! – кричат со всех сторон. Пиппа все высматривала Ральфи, но теперь она присоединяется к игре – как же, настоящий взрослый хочет с ними играть! – Становись в ряд, Аптон Белл, – говорит Кэт. – Не умничай и не забывай спрашивать «можно?». Теперь поехали. Фрэнк Брайт, сделай два шага как вертолет. Фрэнк делает два шага, крутясь и расставив руки, изображая все подобающие вертолету звуки. – А ты забыл спросить «можно»! – хором орут дети. Устыженно улыбаясь, Фрэнк возвращается назад. Камера отворачивается от детей к закрытой двери с надписью «СМОТРИТЕЛЬ». Зал заседаний мэрии. Тот же приглушенный звук клаксона. Ближе к нам на одной из жестких скамей зала сидит Молли Андерсон, пытающаяся успокоить Джека Карвера. За ними, в конце длинного зала, буфет, куда входят и выходят люди, пьют кофе и едят бутерброды. Некоторые с волнением и сочувствием смотрят в сторону Молли и Джека, только не Робби Билз и его сын Дон. Они с заслуживающим внимания равнодушием едят пончики. Робби пьет кофе, Дон хлюпает «колой». – Я должен ее найти! – кричит Джек. Он пытается встать, и Молли кладет ему руку на рукав, удерживая его на месте хоть на время. – Ты же знаешь, что там сейчас делается, – говорит она. – Может, она сейчас бродит и замерзает до смерти в пятидесяти ярдах от дома! – настаивает Джек. – И ты, когда выйдешь, тоже сразу потеряешься. Если они там, они выйдут на звук сигнала. Как на море в тумане. Ты же это знаешь. – Я пойду сменю Ферда. – Хэтч сказал… – Олтон Хэтчер не будет мне указывать, что делать и чего не делать! Это моя жена там бродит! |