
Онлайн книга «На десятом небе»
– Это кровь? На твоих ботинках? – спросила она. – Да, – ответил он, посмотрев вниз. – Бегите! Она стала размахивать руками, гоня птиц по тропинке до края бухты, куда вливался стремительный поток. Они бежали вперед, оглядываясь на нее так, будто она была сумасшедшей женщиной с топором, но повернули обратно, как только добежали до воды. Сноу остановилась, глядя, как они бегут обратно к Майку. – Они не могут летать, – объяснил он. – У них подрезаны крылья. – Как жестоко! Я не могу поверить, что они умирают из-за пуха. Из-за стеганых одеял. – Мы убиваем их, чтобы питаться. Дед и тетя голодали бы, если бы мы не продавали гусей. – Конечно, никто не должен голодать, – сказала Сьюзан с достоинством. Ее нижняя губа задрожала, когда она посмотрела на гусей. – Но одеяла! – Когда я был маленьким, мама говорила, что гуси любят, когда их ощипывают. Я представлял себе эту процедуру, как расчесывание… но это не так. – Когда ты это понял? – Когда приехал сюда, – ответил Майк. Она почувствовала вдруг жалость к нему. Как, должно быть, ужасно было узнать такое. Теперь он был в ловушке на этом острове, заботясь о своем скупом, старом дедушке и убивая гусей. Глядя на Сьюзан, он понимал, какие чувства она испытывает, однако продолжил: – Однажды дедушка дал мне топор и объяснил, что делать. Но если бы нам не были нужны деньги, я бы никогда не стал убивать гусей. – Останови смерть, – сказала Сьюзан. – Надо придерживаться своих принципов. Майк пожал плечами. Он хотел рассмеяться, но сдержался: – Я это и делаю – сохраняю жизнь ферме. Он был похож на свою мать. У него были такие же красивые глаза, глубокие и печальные. Он словно чего-то ждал, и Сьюзан казалось, что она может проникнуть в его душу. Такое же ожидание жило на лице Сары, и это объединяло ее с сыном. Больше всего на свете Сьюзан хотела, чтобы они были вместе. – Ты больше не должен убивать гусей, – сказала она мягко. – Что? Солнце играло в ее глазах, и, глядя на него, она улыбнулась. Они стояли так близко друг к другу, что она чувствовала тепло его тела. По спине пробежала дрожь, и она захотела задержать эти мгновения. – Ты можешь уехать с нами в субботу. В самолете есть место. Майк усмехнулся и облизал губы. Сьюзан видела, что он нервничает, но ей было интересно, о чем он думает. – Я не могу поехать с вами. – Почему? – спросила она. – Потому что я нужен здесь… Корзина выскользнула у него из рук. И перья начали летать вокруг них, как вьюга, прилипая ко всему, что встретится на пути. – Извини, – прошептал Майк, не отводя от нее глаз. – За что? – прошептала она в ответ. Ее близость мешала ему говорить. – За то, что перья запутались в твоих волосах. – Прощаю… Они молча стояли, пока не услышали звонок тетушки Бэсс, звавший на праздничный обед. Главным блюдом был гусь, запеченный до золотой корочки. Сара начинила яблоки, как делала ее мать, а Уилл приготовил картофельное пюре. Бэсс сварила репу и начинила гусиной печенью. – Не очень ли это шикарно? – спросил Джордж, хмурясь. Он был недоволен свечами, которые Бэсс привезла с собой из Провиданса. – Праздник же, Джордж, – сказала Бэсс. – Я не люблю свечи. А что мы будем есть? – Паломники ели при свечах, – заметила Сьюзан. – У паломников электричества не было, а у нас есть, – ответил Джордж. – Есть за что быть благодарным. – Я думаю, это романтично, – сказала девочка, и Сара заметила, как Майк покраснел. – Лучше разрежь гуся, Джордж, – позвала Бэсс. – Давай предоставим эту честь гостю. – Спасибо, – сказал Уилл, когда Джордж вручил ему нож. Каждый облачился в свою лучшую одежду. Сьюзан надела короткий джемпер, Уилл – мягкие серые вельветовые брюки и голубой свитер. Тетушка Бэсс была все в том же голубом платье с жемчужинами, Майк надел брюки цвета хаки и голубую оксфордскую рубашку, а Сара была одета в длинное зеленое вельветовое платье. Ее отец надел брюки и белую рубашку, которая пожелтела от времени, но была жестко накрахмалена. Сара понимала, что он не носил ее уже очень давно, и была тронута его стараниями. Наверное, последний раз эту рубашку гладила ее мать. Сара наблюдала, как он суетится на кухне, подбрасывая поленья в огонь. – Проклятие! – вскрикнул он, когда обжег руку. – Иди сюда, – сказала Сара, ведя его к раковине и открывая кран. Потекла ледяная вода, и она подставила руку отца под струю. – Не вижу никакого смысла в этих дурацких свечах, – проворчал он. – Пап, сейчас только три часа. Если это порадует тетю Бэсс, почему бы их не оставить? – Она просто хочет показать, что привыкла жить шикарно там, в Провидансе, с этим старым… как его там. – Дядя Артур. – Наготовить столько этих начиненных реп! Можешь представить, как они их сервировали в клубе? Они соревновались, кто сохранит их до Рождества. Это сводит меня с ума. Задуй эти свечи, Сара, хорошо? – Мама любила свет от свечей. Она все еще держала его руку под краном, чувствуя силу и напряженность его мышц, и вдруг они ослабли при упоминании матери – злость ушла. – Да, любила, – сказал он. – Особенно в праздники, – продолжала Сара. – Мы всегда зажигали свечи на День благодарения и Рождество, помнишь? Красивые и толстые, совсем как эти. – И они обязательно были белыми. Корабли и свечи, как она говорила, должны быть белыми. Я скучаю по ней каждый день. – Знаю, папа. Джордж опять напрягся и взглянул в глаза дочери, словно хотел уличить ее во лжи. Когда она была подростком и иногда приходила поздно с танцев на большой земле, отец так же смотрел ей в глаза, будто в них видел отражение мальчиков, которых она целовала, и пива, которое пила. – Как твоя болезнь? – спросил он. – Все в норме. – Что это значит? Болезнь не может быть в норме. Ты здорова или нет? – Папа, медицина шагнула вперед, с тех пор как умерла мама. Она выключила воду, но все еще держала его руку над раковиной. Пытаясь убедить его, что с ней все в порядке, Сара не понимала, почему ее сердце бьется как бешеное. В это время Уилл разрезал гуся, а Сьюзан настаивала на том, чтобы Майк взял кусочек, понравившийся ему, но он смотрел мимо нее на свою мать и внимательно слушал их разговор с дедом. |