
Онлайн книга «Мимолетное прикосновение»
Эдвард со вздохом привлек жену к себе. — Ты меня столькому научила — подумать страшно. Я люблю вас, миледи. Глаза Линдсей заволоклись слезами, но на смену им пришел смех. — А я люблю тебя. — Знаешь, я ведь приехал в Корнуолл, чтобы жениться на тебе и получить возможность отомстить. Ты догадывалась об этом? — Да, Эдвард. Как только ты рассказал про своего брата, я сразу все поняла. — И ты на меня не сердишься? — Я люблю тебя. А ты меня. Разве мы можем друг на друга сердиться? — Нет, — покачал головой он. — Только любить. Деликатное постукивание в дверь отозвалось в их ушах громом небесным. Эдвард подскочил. — Кто там? — Стоддарт, милорд, — донесся робкий ответ. — Простите, что помешал, но пришло важное сообщение. Я решил, это срочно. — Говори, в чем дело! — Голос Эдварда был похож на рык. — Да, милорд. Приходил какой-то человек. Из низов. Сказал, его зовут Кертц. Сказал, вы его знаете. Сев на постели, Линдсей схватила Эдварда за руку. — Спроси… Эдвард бережно прижал палец к ее губам. — Что еще он сказал? Стоддарт помялся. — Что у него есть для вас важная информация, которую вы непременно захотите услышать. Вы должны встретиться с ним в шесть часов вечера послезавтра. За вами кто-то придет и проводит вас к нему… — Продолжай! — Сказал, есть новые доказательства, но они дорого стоят, так что пусть вы захватите с собой побольше… гм… финансов. И добавил, что если вы не сделаете, как он хочет… — Да говори же наконец! Не томи! — Сказал, что вы должны сделать все в точности, как он хочет, а не то… не то кое-кто, кто вам дорог, умрет. Глава 25 — Если лорд Хаксли сказал, что все будет хорошо, значит, так оно и будет. — Сара Уинслоу энергично тряхнула головой, откидывая с лица прелестные черные локоны. — На мой взгляд, лорд Хаксли — один из самых привлекательных мужчин, каких я только встречала.. И она откинулась на спинку зеленой парчовой кушетки, украшавшей гостиную дома на Кавендиш-сквер. Не внемля словам подруги, Линдсей продолжала уныло слоняться по комнате. Ей хотелось лишь одного — чтобы Эдвард был дома. Немедленно. Сейчас же. Сара сердито отложила роман. — Линдсей! Ты меня слышишь или нет? — Ага. А кто самый привлекательный? — Несмотря на снедавшую ее тревогу, Линдсей развеселилась при виде того, как неожиданно смутилась Сара. — Не скажу, — фыркнула та, пряча взор за густыми черными ресницами. — Можешь не бояться. Лорд Хаксли почти так же хорош. И тебе следует ему верить. — Да я пытаюсь, — вздохнула Линдсей. — Но Эдварду не следовало уходить в одиночку. — Ну и что, что в одиночку? Куда он пошел? — Сара притворялась, будто увлеченно разглядывает узор на веере. — Ты же знаешь, я не имею права рассказывать, — покачала головой молодая виконтесса. — А ты обещала не допытываться. — А разве я допытываюсь? Просто когда тебя ни с того ни с сего вытаскивают из постели, чтобы на несколько часов развлечь лучшую подругу… Да-да, Линдсей, именно развлечь. Кучер лорда Хаксли именно так и объяснил дворецкому графини. И сам лорд Хаксли сказал мне то же самое — что волнуется о твоем спокойствии в его отсутствие. Само собой, я начинаю теряться в догадках о том, что у вас тут происходит. — Не знаю. — Линдсей говорила чистую правду. — И если ты в самом деле хочешь успокоить меня, то давай оставим эту тему. — Как хочешь, — покладисто согласилась Сара, складывая руки на коленях. В расшитом жемчугом золотисто-медовом платье она выглядела просто обворожительно. — Какая ты сейчас хорошенькая, — задумчиво заметила Линдсей. — Спасибо. — Кстати, Сара, по-моему, в четыре часа дня трудно сказать, что тебя ни с того ни с сего вытаскивают из постели. Засиделась вчера вечером? — Наслаждаюсь светской жизнью, — капризно отмахнулась юная кокетка. — Графиня настаивает, чтобы я вращалась в свете, раз уж все равно вынуждена находиться в Лондоне. Тебе ведь время от времени нужна будет компаньонка. Линдсей не хотелось разочаровывать подругу, напоминая ей, что она, Линдсей, теперь замужняя дама, а значит, компаньонка ей уже ни к. чему. Разве что при таких необычных обстоятельствах, как сегодня. — Знаешь, как-нибудь на днях мы с Эдвардом непременно устроим небольшой обед, — внезапно воодушевилась она. — Позовем тебя с тетей Баллард, леди Сибил с Изабеллой и, конечно, мистера Ллойд-Престона.. Сара захлопала в ладоши. — Ой, как здорово. Графиня с радостью примет приглашение, я уверена. И Джулиан наверняка тоже… Она неожиданно умолкла и залилась таким очаровательным румянцем, что Линдсей невольно засмеялась. Однако смех ее быстро утих. Ведь сегодня Эдвард встречался где-то с человеком по имени Кертц — девушка не знала ни где назначена встреча, ни кто проведет туда ее возлюбленного. Боясь разоблачения, Кертц ничего не сказал, кроме того, что встреча произойдет в шесть часов. А до шести времени оставалось совсем немного. Бедняжка отчаянно боялась за мужа. — Линии, — произнесла Сара задумчиво-мечтательным тоном, который Линдсей так хорошо знала. — Скажи, а приятно быть замужем? «Я считаю, просто преступление выдавать замуж девушку, которая абсолютно ничего не знает об отношениях мужчины и женщины». Эдвард прав, он вообще почти во всем всегда прав. — Да, Сара, приятно. Очень приятно. Сара ведь тоже была лишена материнской опеки и ничего не знала, но Линдсей еще не чувствовала себя достаточно подготовленной, чтобы просвещать подругу — во всяком случае, пока. — По-моему, ты ужасно увлечена своим лордом Хаксли, — промолвила Сара. — А он тобой. У вас такой вид, словно вы друг без друга и минуты прожить не можете. Линдсей снова представила себя в объятиях Эдварда, в его постели. — Да, замужняя жизнь может быть сказочной. — Она невольно улыбнулась. Последние два дня они практически не вылезали из кровати. Ей так и не довелось еще спать в своей новой комнате, и Эдвард клялся, что никогда ее туда не отпустит. Дверь гостиной отворилась, пропуская Гэррити. На лице лакея читалось почтительное неодобрение тому, что его на несколько дней практически отлучили от службы. — К вам один… джентльмен, миледи, — доложил он. — Говорит, вы его знаете. Мистер Антон Поллак. Линдсей перевела взгляд с Гэррити на Сару. |