
Онлайн книга «Дорогой незнакомец»
– Ты не можешь опозорить себя. И не нуждаешься в прощении. – В задумчивости он поглаживал ее грудь тыльной стороной пальцев. – То, что мы с тобой сделали, не совсем… Как бы это сказать, мы не дошли до конца. Ты меня понимаешь? Она приподняла бровь. – Не дошли? – Ты, конечно, скомпрометирована, но не окончательно опорочена. Она не обратила внимания на то, как он бесстрастно говорит об этом. – Что бы ты со мной ни сделал, я никогда не посчитаю это бесчестьем. Но если ты говоришь, что есть еще что-то, мне неведомое, ну тогда я буду ждать, что ты мне это откроешь. – Ты не должна меня к этому подталкивать. Напротив, я должен приложить все усилия к тому, чтобы впредь не забываться. Это нелегко, когда ты рядом со мной. Ты должна мне помочь. Она опустила ресницы, решив, что в данный момент ей простится недостаток застенчивости. – Это можно понимать так, что будут и следующие встречи? Он нежно ущипнул ее сосок. – У меня есть подозрение, что нечто подобное может произойти. У тебя чрезмерные аппетиты, моя дорогая. Ты и вправду подарок для любого мужчины. Но я обнаружил, что мне невыносима мысль, что другой мужчина может вот так же быть рядом с тобой. – Такого никогда не будет, – со всей откровенностью сказала она ему. – Я всю свою жизнь буду вспоминать то время, что провела рядом с тобой. – Но есть еще лорд Витмор. От этой мысли ей стало дурно. – Пожалуйста, помоги мне, Оливер. Не обрекай меня на этот кошмар. – Нам пора возвращаться в южное крыло. – Оливер… – Я помогу тебе одеться. У Лили горло перехватило от сдерживаемых рыданий. Ему нравилось проводить с нею время, но не более того. Хотя он и сказал, что не хочет, чтобы она была с другим мужчиной, но он не станет ничего предпринимать, чтобы предотвратить такую ситуацию. В полной тишине он помог ей одеться, стараясь избежать интимных прикосновений. Сам он оделся быстро, но без суеты, и стал помогать ей укладывать волосы, да так умело, будто был специалистом по части женского туалета. Она стояла перед ним, как послушный ребенок, но на сердце у нее было невыразимо тяжело. – Так сойдет, – сказал он наконец, подбирая ее шаль и накидывая ее ей на плечи. – Для меня ты красива в любом наряде. Мне очень по душе твоя простота. – Спасибо. Но боюсь, мне не хватает вкуса. – У тебя свой особенный стиль. – Тебе видней. – Она почувствовала, что у нее нет сил поддерживать легкую болтовню ни о чем. Оливер протянул ей руку. – Я погашу лампу. Тебе придется меня вести, поскольку я не обладаю таким чудесным зрением, как у тебя. Она знала, что слишком крепко вцепилась в его руку, но не могла с собой совладать. Когда огонь погас, она вывела его в коридор и заперла за ними комнату. Пройдя несколько шагов, он высвободил свою руку и положил ее ей на плечо. Глотая наворачивающиеся слезы, Лили осторожно продвигалась по направлению к главной двери. – Стоп, – сказал Оливер, когда они завернули за последний угол. – Я закрывал дверь, ведь так? – Да, – подтвердила Лили, все еще не до конца веря, что ощущает сильное дуновение ветра на своем лице и видит квадрат неясного света в дальнем конце тисового туннеля. – Ты ее закрыл, а я тщательно задвинула на место щеколду. Она не могла открыться сама по себе. Ее кто-то отодвинул. – Чертовщина! Она задрожала. – Кто-то следит за нами, Оливер. – Они хотят добиться, чтобы я держался подальше от тебя, – почти беззвучно проговорил он. – Мы не дадим им себя запугать. Он вывел ее наружу и подождал, пока она закроет дверь на замок. Ведя ее за собой, он шел впереди, пока не вышел на озаренную лунным светом площадку и огляделся. – Он – трус. Он хочет тягаться со мной, не рискуя собственной шкурой, потому что знает, что может ею поплатиться. От его мрачного спокойного тона по телу Лили пробежали ледяные мурашки. – Возможно, это из-за меня. Вероятно. Конечно, это имеет отношение к лорду Витмору. Только он жаждет использовать меня в своих интересах. Опасение, что ты можешь расстроить его планы, – уже достаточное основание для того, чтобы желать избавиться от тебя. – Да, – согласился Оливер. Он снова взял ее за руку и направился по тропинке, которая напрямую вела к Блэкмор-Холлу. – Ты, наверное, права. Мы победим его в этой игре. Завтра я первым делом поговорю с профессором. – И что ты скажешь? – тревожно спросила Лили. – Я хочу пойти с тобой. – Я скажу, что мы хотим пожениться. На самом деле он не хотел этого. Его намерения были продиктованы чувством долга и порядочностью. – Ты слишком добр. Я не могу позволить тебе сделать это. Он даже не замедлил шага. Лили в отчаянии дергала и тянула его за руку, призывая остановиться. – Ты честный, порядочный человек. Порядочный до глубины души и слишком благородный, чтобы не испытывать желания спасти меня. Мы оба… мы оба получили удовольствие, и я рада этому. Но я знаю, что все это затеяла я. Сам бы ты никогда не подошел ко мне. – Я подошел к тебе сегодня вечером, – тихо сказал он. – Ты не просила меня идти за тобой. – Ты просто боялся за меня. Мы оба это знаем. – Я принял решение. Если это не приводит тебя в ужас, я попрошу у твоего отца твоей руки. Лили не могла вынести этого. Он предлагал ей то, чего ей хотелось больше всего на свете, но только потому, что считал это своей обязанностью. Она выдернула у него руку и отвернулась. – Я не дам согласия, Оливер. Если уж мне суждено выйти замуж за человека, который меня не любит, то пусть уж лучше это будет тот, кого я тоже не люблю. – Лили… – Извини меня, что я так близко к сердцу приняла твою доброту. Я выдержу. Я смогу. Я сильная. Он взял ее за плечи и повернул лицом к себе. – Пообещаешь мне одну вещь? В лунном свете его лицо было изрезано резкими тенями. – Я пообещаю тебе все, что ты захочешь, – сказала она ему. – Даже если я попрошу, чтобы ты постаралась не возненавидеть меня, если ты во мне когда-нибудь разочаруешься? Загадочный мужчина, необычайно загадочный мужчина. – Я никогда не смогу тебя возненавидеть. Он уронил руки. |