
Онлайн книга «Дорогой незнакомец»
Лэйкок испускал придушенные вопли: – Прекратите! Вы делаете мне больно. Ох! Прекратите, я говорю. Оливер получил увесистый удар по уху набитой сумочкой Лили. – Вы негодяй! – кричала она на Лэйкока. – Хам! Ничтожество! Я ненавижу трусов, у которых нет чести. Оливер, нам нужно связать его и прямо сейчас отвезти обратно в Ком-Пиддл. Посадить его под замок. Я буду сама его сторожить и продавать гнилые яблоки, чтобы все кидали ими в него. Вырученные деньги, я, конечно же, отдам бедным. Оливеру наконец удалось выбраться из-под Лэйкока и придавить его к земле, схватив рукой за горло. Лили стянула с него шарф. В бледном свете луны появились неприятно знакомые черты. Лэйкок испустил стон досады. – Ну, – сказал Оливер. – Что вы можете сказать в свое оправдание? – Вы в самом деле собирались меня похитить? – спросила Лили, вставая на колени рядом с Оливером и всматриваясь в лицо Лэйкока. – Это Витлэс велел вам похитить меня? – Вуу, вуу, витти, вуу! – вновь завыл Лэйкок. – Да, сэр Сесил, – послышался из темноты звучный голос. – Сей момент иду. Ох, очень трудно ходить, когда приходится прыгать через навозные кучи, а вы даже не можете разглядеть, где скотина их наделала. Оливер переглянулся с Лили поверх распростертого тела Лэйкока. – Пистолеты, Маклюд, – заорал Лэйкок. – Давай пистолеты, ты, деревенщина неповоротливая. Где тебя так долго носило? В тот же момент Оливер стоял на ногах, оглядываясь вокруг. Слишком поздно. – Это те самые, сэр Сесил? Те, что с серебряными ручками? Мне кажется, я их видел у лорда Витмора… – Да, это те, дурак ты этакий. Убери его от меня и дай мне пистолеты. К полному изумлению Оливера, огромный шотландец вложил пистолет ему в руку и поставил ногу на грудь Лэйкоку. – Вам лучше стоять там, где вы стоите, мисс Эдлер, – сказал он удивительно вежливо. – Вы так хотели, сэр Лэйкок? Чтобы я дал ему пистолет и убрал вас от него? – Ты болван! – Лэйкок беспомощно извивался и лупил по ноге с барабан обхватом. – Я сказал, дай мне пистолет и убери. – Ох! – Маклюд тут же попятился. – Простите. Ошибся. Пожалуй, мне кажется, мне сейчас лучше будет пойти заняться делами лорда Витмора. Он беспременно хватится меня, если меня слишком долго не будет. – Маклюд, не оставляй меня здесь. – Ох, вам теперь нет нужды в таком болване, как я. Мистер Ворс и мисс Эдлер защитят вас от опасностей, ведь правда, мистер Ворс? – Уж я позабочусь, – согласился Оливер, с улыбкой глядя, как Маклюд зашел за деревья и вскоре появился в сопровождении крепкого мула. Он кряхтя уселся на него, подобрал ноги повыше, чтобы они не волочились по земле, и без лишних слов направился в сторону Солсбери. – Вернись! – Лэйкок уселся на мокрую от росы траву и зарыдал. – Вернись, я говорю! Вернись, негодяй, или я… я устрою тебе большие неприятности. Сильный, низкий голос, оглушительно распевающий в ночи о «девушке в желтой накидке», удалялся, постепенно затихая. – Ну, – сказал Оливер, – холодает, сэр Сесил, и моя невеста может простудиться, если я вскоре не доставлю ее домой. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы коротко объяснили нам это недоразумение. – Отпустите меня, – заскулил Сесил. – Я не причинил вам никакого вреда. – Лили, – сказал Оливер. – Не двигайся, пожалуйста. – Он направил в воздух пистолет, который вручил ему Маклюд, взвел его и нажал на курок. Последовавший за этим выстрел продемонстрировал, что оружие было готово к употреблению. Лили вскрикнула: – Оливер! Он бы застрелил тебя. Я была уверена, что все это какой-то глупый спектакль. – Нет. Ты собирался убить меня и забрать Лили, правда, Лэйкок? – Нет. – Ты хнычущий лжец, Лэйкок. – Нет. – Очень хорошо. Одно яйцо за первую ложь. Еще одно за вторую. – Он схватил оба тонких запястья мужчины одной рукой и приподнял его. – Вы не смеете, – сказал Лэйкок дрожащим голосом. Оливер ткнул его дулом пистолета в интимное место. Последовал дикий вопль. – Я собирался тебя убить и забрать Лили. – И ты хнычущий лжец? – Оливер ткнул его еще раз, и был вознагражден еще одним воплем. – Хнычущий лжец, хам и негодяй, кормящийся за счет других, как коршуны кормятся телами? – Да. Но это не моя вина, я все расскажу вам. – Вот как! – Если вы дадите мне шанс. Один шанс покончить со всем этим – это все, о чем я прошу. Дайте мне этот шанс, и я расскажу вам все, что вы хотите знать. – Он вытянул шею, чтобы видеть Лили. – Если вы хотите ее спасти, вам нужно об этом знать. Лили подошла поближе. – Нам не нужно знать ничего из того, что он может нам сообщить, Оливер. Сделай с ним еще раз то, что ты делал сейчас – как там называются эти вещи… Ему нужно закалять свой характер. Несмотря на неприличие шутки и чрезвычайность ситуации, Оливер улыбнулся. – Я бы согласился с тобой, любимая, но мы можем узнать очень интересные вещи, если согласимся на его условия. – Он лжет и при этом думает, что мы сдержим слово. Оливер не ответил. – Хм-м, – сказала Лили. – И мы действительно его сдержим. Давай выслушаем и избавимся от него. К его сокровенным местам у меня уж точно нет никакого интереса. Оливер решил не дожидаться пояснений к этому заявлению. – Отлично, Лэйкок. Скажи нам что-нибудь существенное, и мы тебя отпустим. Начни с того, как ты узнал о том, что встретишь нас на этой дороге. – Да, да. О да, я расскажу. В самом деле расскажу. – Так рассказывайте, – поторопила его Лили. – И перестаньте бормотать. – Да. Бэмонты плохо обошлись со мной. А до меня они плохо обошлись с моей старшей сестрой. Ужасное, унизительное обхождение. Они уничтожили ее. Это из-за нее, только из-за нее я решил отомстить. Эти новости не представляли для Оливера никакого интереса, и он молча ждал, надеясь, что самые ценные признания ждут их впереди. – Я шел за Лили. Мне сказали, что Леонард принес ей послание и она после этого поехала в Солсбери к собору. Я тоже направился туда в надежде захватить ее там, но я запоздал – сделал неверный поворот, – и, когда я наконец добрался туда, я увидел только Леонарда на козлах кареты, Лили же нигде не было видно. – Захватить меня? – недоверчиво повторила Лили его слова. – Зачем, скажите Бога ради, вы решили сделать это? |