
Онлайн книга «Иакова Я возлюбил»
— Я воду терпеть не могу! — сказала она, истово соблюдая устаревший ритуал. Потом остановила качалку, склонила голову набок и спросила: — А ты почему здесь? — Чтобы ты не оставалась одна. — Гм-ф!.. — она опять фыркнула и натянула на плечи шаль. — За мной смотреть не надо, я вам не краб. Я представила ее себе в виде линяющего краба. Надо бы кому-нибудь рассказать. Усек, а? — Что ты там пилишь? — Я просто палочку строгаю. На самом деле это была почти прямая ветка. Я ее выловила из воды и решила сделать бабушке палку. Сейчас я подстелила газету, чтобы все толком подравнять, а уж потом — отшлифовать песком. — Давно я старого нехристя не видала, — сказала бабушка. — Умер, наверное, как и все. — Нет, капитан Уоллес жив и здоров. — Чего ж к нам не ходит? — она вздохнула. — Загордился! На что ему такие старухи? — Я думала, ты его не любишь, — сказала я, оставив работу. — Это верно, не люблю. Очень много о себе думает. Слишком хорош для девицы, у которой отец лодку себе купить не может. — Ты про что, бабушка? — На меня и не взглянул, старый нехристь. Мне показалось, что с узкой тропинки я вдруг ступила в трясину. — Когда, бабушка? Сейчас? — Ничего ты не понимаешь. На что он мне сейчас? Тогда… раньше… — Ты гораздо моложе его, — сказала я, все еще стараясь не сорваться с тропинки. Она сверкнула на меня глазами. — Ничего, подросла бы! Голос у нее был, как у упрямого ребенка. — Сбежал, когда и речи быть не могло, — она опустила голову на искривленные руки и заплакала. — А я потом стала красивая! В тринадцать лет я была тут лучше всех, — она порыдала, — а он-то уехал. Два года ждала, потом вышла за Уильяма, а его все нет да нет… Она утерла глаза шалью и откинула голову, глядя в потолок. — Тогда — да, тогда был слишком стар, а теперь, наверное, слишком молод. Теперь ему подавай вертихвосток, вроде вас с сестрицей. Ой, Господи, какой человек злой! Что было делать? Сколько она меня обижала, а теперь, когда ее мучала детская любовь, мне захотелось обнять ее и утешить. Но я боялась к ней прикоснуться, и стала говорить: — Знаешь, бабушка, — сказала я, — он охотно с тобой подружится. Он теперь один. Кажется, она слушала. — Мы с Криком и Каролиной к нему ходили. Теперь их нет, а мне одной ходить неприлично. Она подняла голову. Секунду мне казалось, что сейчас я услышу какое-нибудь библейское проклятие, но бабушка откинулась на спинку кресла и пробормотала что-то вроде «неприлично». Тогда я сделала еще один смелый шаг. — Давай пригласим его на Рождество, к обеду. Мы с тобой одни, так будет праздничней. — А он ничего плохого не сделает? Я не совсем поняла, что она имеет в виду, но обещала, что не сделает. — Только пусть не кричит, — объяснила она. — Когда ешь, нельзя, чтоб на тебя кричали. — Конечно, — согласилась я. — Надо его предупредить. Она хитро улыбнулась. — Да. Хочет к нам прийти, изволь держаться тихо-мирно. Не знаю, ощущала ли я когда-нибудь себя такой старой, как на то Рождество. Ребенок у меня, во всяком случае, был совершенно невыносимый — бабушка развернула все свои чары, сомнительные и нестойкие, как плохой товар. Капитан обращался с ней ласково и важно, как подросток, которого теребит младенец, чьим родителям он хочет понравиться. А я была взрослым родителем, изрядно утомленным проделками младенца и упорным терпением подростка. Но жаловаться я не должна, обед прошел прекрасно. Я раздобыла курицу — в те дни это было нелегко, нафаршировала ее устрицами, наварила картошки, сделала маисовый пудинг (у бабушки в шкафу стояли баночки с кукурузой), рулет и пирог с персиками. Бабушка устриц вынула и сложила на краю тарелки, сказав при этом: — Ты же знаешь, я их не люблю. — Миссис Луиза, — обратился к ней Капитан, — попробуйте, с белым мясом. Очень вкусно! — Ничего, ничего, — поспешила заметить я. — Не хочется, не ешь. Бог с ними. — Забери их с моей тарелки! Я схватила тарелку, унесла в кухню, выбросила несчастных устриц и вернулась, улыбаясь как можно шире. — Ну, как? — спросила я, когда села на место. — И маисовый пудинг не люблю, — сказала бабушка. Я растерялась, не зная, забирать ли его с тарелки. — Но съем, — она гордо улыбнулась Капитану. — Я все время ем то, что мне не нравится, — объяснила она ему. — Прекрасно, — сказал он. — Очень полезно. Он немного расслабился и ел с удовольствием. — Нет нашей старой Труди, — сказала бабушка немного погодя. Ни я, ни Капитан не ответили. — Все умирают, — печально закончила она. — Да, все, — сказал гость. — Я все боюсь, зальет мне гроб, — продолжала бабушка. — Терпеть не могу воду. — Вы еще долго проживете, миссис Луиза. Она криво улыбнулась. — Да уж, подольше вас. Хотели бы мои годы, а, Хайрем Уоллес? Он положил вилку и промокнул салфеткой бороду. — Ну… — Раньше я была для вас молода и бедна. — Я был глуп, миссис Луиза, но это дело прошлое. — Нечего было уезжать. Трус, не трус, а тут вас кое-кто бы и принял. — Бабушка, хочешь еще курицы? Она не поддалась на уловку. — Не все молний боятся. — Молний? — А то как же! Срубили у вашего батюшки мачту… Она захихикала. — Это было давно, бабушка! Капитан не… рубил. — Нет, рубил, — сказал он. — Срубил за двадцать минут, а расхлебываю — пятьдесят лет. Он улыбнулся мне и взял с блюда еще один кусок. — Хорошо быть старым, — продолжал он. — Молодость — хуже смерти. — Про что это он, Лис? Я не понимаю. Капитан положил пирог, дотянулся до искривленной руки и погладил ее большим пальцем. — Я говорю Луизе то, что только мы с вами знаем. Хорошо быть старыми. Сперва она удивилась, потом — умилилась, что он противопоставил мне их обоих. Потом — задумалась, что-то припомнила и убрала руку. — Мы ж умрем. — Да, — согласился он. — Но мы к тому готовы, а они — нет. Она не хотела от нас уходить, чтобы поспать после обеда, и уснула в качалке, приоткрыв рот, неловко уронив голову на правое плечо. |