
Онлайн книга «Меридон, или Сны о другой жизни»
Я дрожала, стоя на ледяных ступеньках босиком, в одном тонком капоте. — Вам известно, что ставит ваш муж сегодня на карту? — Что?.. — Вы знаете, на что играет сегодня ваш муж? — повторил он. — Да, — твердо ответила я. — Он приходил домой и забрал бумаги. Вы знаете, где он? Уилл кивнул. — Я хотел видеть вас, — объяснил он. — И пошел к тому дому, где вы сегодня были. Мне сказали, что вы уже уехали домой, и вместо вас я встретил его милость. — Уилл помолчал. — Потом он отправился в один игорный дом, это в бывших конюшнях позади Керзон-стрит. Он был мертвецки пьян, но начал играть в пикет. В клубе болтают, что он выигрывал весь вечер, но потом счастье изменило ему. Когда я уходил, ставили на Вайдекр. Мы оба молчали. Я дрожала все сильнее, но не уходила. — Он его еще не проиграл? — спросила я. — Нет. — А вы видели его? Вам разрешили войти в клуб? Твердый рот Уилла дрогнул в усмешке. — Это отнюдь не клуб для джентльменов, туда впускают всякого, у кого достаточно денег или глупости. Они превратили старые конюшни в игорные заведения, поставили у входа швейцара, а в комнате, где спали грумы, поставили столы для игры. Его открыли-то всего несколько недель назад. Мой мозг судорожно работал. — Подождите здесь, — попросила я. — Я только что-нибудь накину. Не дожидаясь ответа, я бросилась к себе, накинула на плечи плащ и сунула ноги в сапоги для верховой езды. Я не чувствовала никакой усталости, да и ужасно торопилась, так как боялась, что Уилл уйдет, не дожидаясь меня. Сунув в карман кошелек с гинеями, я сбежала по лестнице, уже не заботясь о шуме. Уилл был на месте. — Пойдемте! Это ваша лошадь? Уилл кивнул и отвязал своего большого гнедого. Он подсадил меня в седло, затем вспрыгнул на лошадь сам. — Куда? — спросил он меня. — К нашей конюшне. Когда мы подскакали туда, я увидела внутри свет и стукнула в дверь. Чьи-то шаги раздались у входа, и хриплый голос спросил: — Кто там? — Леди Хаверинг! — крикнула я. Я почувствовала, как Уилл вздрогнул от гнева, услышав ненавистный титул, но зато грум мгновенно отомкнул замок и высунулся наружу. — Леди Хаверинг? — недоверчиво спросил он. И, увидев меня, выскочил на улицу. — Чего изволите, ваша милость? — Вы могли бы одолжить мне ваш костюм и шляпу? — отрывисто спросила я. — Ваш лучший воскресный костюм? Мне он очень нужен, Джерри. Он продолжал стоять, раскрыв рот. — Быстро, Джерри! Я переоденусь в вашей комнате. Уилл выступил вперед и снял меня с лошади. — Вы слышали? Делайте, как она сказала. Наконец оторопевший грум обрел дар речи. — У меня есть один хороший костюм. Я как раз собирался надеть его на свадьбу моего брата. — Отлично, — сказала я. — Чем лучше я буду одета, тем скорее меня пропустят в клуб. Парень подошел к комоду и с благоговением достал костюм. Тот действительно был очень неплохим, почти как у джентльмена или клерка, из хорошего фабричного сукна темно-серого цвета. Если в клуб Пери впустили Уилла в его домотканых брюках, то меня они определенно пропустят. Одевшись, я накинула сверху свой плащ, сапоги я оставила тоже свои, так как башмаки этого парня наверняка были слишком велики для меня. Когда я появилась в комнате, они оба ахнули. — Бог мой, леди Хаверинг, что вы задумали? Я оглядела их по очереди. — Как вы считаете, я могла бы сойти за молодого человека? — Ага, — запинаясь, ответил Джерри. — Но зачем вам это, ваша милость? Я весело рассмеялась, какая-то неведомая сила подхватила меня и несла, словно на крыльях. — Спасибо, что выручили меня, — сказала я. — Я верну его вам в целости и сохранности. Никому ни о чем не говорите, и вы получите от меня гинею. К рассвету приготовьте, пожалуйста, Кея и этого гнедого. И ждите меня. Джерри хотел что-то ответить, но я уже стрелой вылетела на улицу, за мной спешил Уилл. Он ни о чем не спрашивал меня и только ободряюще улыбался. Если бы я уже не любила его, я влюбилась бы в него сейчас за одну эту улыбку. — Показывайте дорогу, — попросила я. — Нам надо спешить. Новый клуб был всего в нескольких минутах ходьбы от дома; свернув с Керзон-стрит, мы взялись за руки и неторопливо, словно гуляки, пошли к бывшим конюшням. — Это здесь, Майкл, — громко сказал Уилл. — Тогда стучи. — Я старалась немного заикаться, словно была чуть навеселе. — Стучи-ка погромче в эту чертову дверь. Но не успел Уилл поднять руку, как дверь распахнулась и появился швейцар в поношенной ливрее. Он широко улыбнулся нам, и я увидела, что во рту у него недостает зуба. — Это частный клуб, джентльмены, — сказал он. — Только для благородных господ и их друзей. Поскольку они явно экономили на освещении, он не мог хорошо разглядеть мое лицо, но мой плащ был дорогим и держала я себя уверенно. — Я приятель сэра Генри Питерса, — хвастливо заявила я. — Он сегодня здесь? — Сегодня нет. Но вы можете войти, господа, заплатив совсем небольшую пошлину. Я сунула руку в карман и достала кошелек, при виде которого глаза швейцара алчно блеснули. — Будьте как дома, господа. Надеюсь, у нас вам понравится. Мы спустились по шаткой лестнице и вошли в зал. Первое, что я услышала, был голос Пери: — Черт побери! Опять не вышло! Счастье отвернулось от меня сегодня! Я минутку помедлила, размышляя, настолько ли пьян Пери, чтобы не узнать меня и не вскрикнуть в удивлении. Но швейцар распахнул дверь, и нас окутали клубы табачного дыма. Теперь ничего уже не боясь, я шагнула внутрь. В зале было полно народу и так накурено, что игроки щурили глаза, чтобы разглядеть свои карты, а у меня сразу стало щипать глаза. Никто не обратил на нас никакого внимания. — Слуга! — позвал Уилл. Слуга принес бутылку бургундского, мы уселись за столик и стали не торопясь осматриваться. Со стороны мы, верно, казались старыми приятелями, надумавшими кутнуть. Швейцар подошел к мужчине, сидевшему за столиком наискосок от двери, и стал что-то шептать ему на ухо. Тот метнул на нас быстрый взгляд, встал и, подкручивая рыжие усы, направился к нам. «Капитан Томас», — подумала я и не ошиблась. — Доброе утро, друзья, — армейским басом приветствовал он нас. — Рад, что вы заглянули ко мне в заведение. Не хотите ли сделать ставочку? |