
Онлайн книга «Земные радости»
— Я могу лишь посадить ваш сад, милорд. — Традескант пожал плечами. — Это все, что я делал для графа. Иных возможностей у меня нет. На какое-то мгновение ему показалось, что Бекингем будет возражать и требовать большего. Но тот улыбнулся и приобнял Джона за плечи. Они направились обратно к дому. — Тогда займись садом немедленно. А когда будешь больше мне доверять и узнаешь меня лучше, станешь моим другом и советчиком, как для Сесила. — Герцог остановился и посмотрел на Традесканта. — Ты ведь заставишь мой сад расти, Джон? Ты сделаешь для меня все возможное, даже если я нетерпелив и невежественен? Садовник невольно широко заулыбался. — Попробую. Но сад будет расти со своей скоростью. И получится точно таким, как вы хотите. В тот же день Джон принялся за работу. В Челмсфорде он нанял рабочих и начал устанавливать забор от коров, копать озеро и строить стены для огорода. Он взял лошадь с конюшни и объехал по кругу огромное поместье и соседние фермы, интересуясь, что за деревья в их садах, какие кустарники можно купить и сразу же пересадить. Стоимость всего этого Бекингема не волновала. — Просто приказывай, Джон, — объяснил он. — А если это мои арендаторы, то пусть отдают все, что тебе нужно, а потом вычтут эти деньги из своей ежеквартальной арендной платы. Садовник поклонился, но решил сначала посетить управляющего поместьем. Тот сидел за столом во внушительной комнате в самом центре большого дома. — Его светлость сказал мне покупать деревья и растения у арендаторов и разрешил им вычитать эти деньги из ренты, — начал Традескант. Управляющий поднял глаза от хозяйственных бумаг и счетов, разложенных перед ним на столе. — Что? — Его светлость сказал мне покупать у арендаторов, — повторил Джон. — Я слышал, — сердито ответил управляющий. — Но как я узнаю, что куплено или продано? И как мне работать, если из арендной платы пойдут вычеты еще до того, как она собрана? Джон замешкался. — Я только хотел спросить, как это лучше сделать, есть ли у вас список арендаторов… — У меня есть список, а также список платы, которую они должны вносить, и список расходов. Только никто мне не говорит, как все эти цифры должны согласовываться. Традескант помолчал минутку, оценивая собеседника. — Я здесь человек новый, — заметил он осторожно. — И не собираюсь осложнять вашу жизнь. Мне нужно приобрести деревья и растения для сада его светлости. И он распорядился покупать у его арендаторов и проследить, чтобы деньги потом вычитались из арендной платы. Управляющий оценил настойчивость Джона. — Ага, — отозвался он уже спокойнее. — Но эти средства, считайте, уже потрачены, переданы в чью-то собственность или обещаны. Из них нельзя делать вычеты. Наступила короткая пауза. — И как мне тогда поступить? — приятным голосом спросил Джон. — Вернуться к его светлости и доложить, что это невозможно? — А вы можете так поступить? — поинтересовался управляющий. — Конечно, — улыбнулся Джон. — А что еще остается? — И вы не боитесь принести новому хозяину дурные вести? Ему, самому великому господину в стране? — Я уже работал на великого человека, — поведал Джон. — И обнаружил, что самый лучший способ сообщить новость, хорошую или плохую, — это сказать прямо, что не так. И если человек настолько глуп, чтобы наказывать тех, кто приносит новости, значит, он никогда ничего не узнает. Управляющий звучно рассмеялся и протянул Джону руку. — Я Уильям Уорд. Рад видеть вас, господин Традескант. Джон пожал протянутую руку. — Давно вы работаете на его светлость? — Да, — кивнул управляющий. — И что, дела его плохи? — Он самый богатый человек в стране, — ответил Уильям Уорд. — Недавно женился на богатой наследнице, да и все состояние короля в его распоряжении. — Тогда в чем проблема? — Его светлость и тратит больше всех. Притом страшный сумасброд. Вам известно, как он ухаживал за невестой? Садовник оглянулся на закрытую дверь и покачал головой. — Он покорил воображение дамы, что совсем неудивительно… — Неудивительно, — согласился Традескант, вспомнив улыбку герцога и как тот, смеясь, запрокинул голову. — Но когда его светлость отправился к отцу невесты, тот сказал: «Нет!» И это тоже совсем неудивительно. Джон вспомнил слухи, что Бекингем служит королю такими способами, о которых не говорят приличные люди. — Не понимаю вас, — решительно заявил он. — Неудивительно для тех, кто видел здесь короля во время его визитов, — поправился управляющий. — И что тогда делает мой господин? — Меня здесь не было. — Традескант пожал плечами. — А до Кентербери сплетни не доходят. Да я к ним и не прислушиваюсь. Управляющий коротко рассмеялся. — Ну, вот вам история. Бекингем приглашает леди Кейт в гости к своей матери на обед, а когда обед заканчивается, они запрещают ей вызвать свой экипаж. Не позволяют вернуться домой! Мать Бекингема оставляет гостью на ночь. Итак, репутация леди Кейт рухнула, и отец рад отдать ее в жены любому. Он принимает предложение и вдобавок платит герцогу неплохую сумму — и это тому, кто обесчестил его дочь! У Традесканта просто челюсть отвисла от удивления. — Бекингем так поступил? Уильям Уорд кивнул. — С леди? — Ага. Теперь вы имеете некоторое представление о том, на что способен его светлость и что ему позволяется. И еще о его безрассудстве. Традескант быстро подошел к окну и выглянул во двор. И почти сразу чувство беспокойства по поводу новой работы и ветреного и порывистого молодого хозяина покинуло его. За окном лежала территория, где планировался его огород; он собирался построить там полую стену, первую такого рода в Англии, нагревать ее изнутри, как печную трубу, и посадить у стены фруктовые деревья — стена будет дарить им тепло и поможет им зацвести раньше. Джон тряхнул головой, отгоняя видения будущего, и вернулся к проблеме безрассудства его светлости. — А новая жена герцога несчастлива? — уточнил Традескант. Уильям Уорд недоверчиво посмотрел на садовника и разразился смехом. — Вы видели милорда. Как думаете, может ли быть несчастной его молодая жена? Джон пожал плечами. — Кто знает, чего хотят женщины. — Она хочет грубого ухаживания и страсти в постели и от нашего лорда получает и то и другое. Она хочет знать, что он любит ее больше всех на свете и что в целой стране нет другой женщины, которая могла бы похвастаться, что ее муж рискнул всем ради нее. |