
Онлайн книга «В погоне за наследницей»
— Не притворяйтесь дурочкой, мисс де Леон. Вы достаточно умны. Это знают и здесь, и на континенте. — Очень приятный комплимент, должна признаться, но, боюсь, произошла какая-то ошибка. — Никакой ошибки. Я видел, как вы покинули Пруитт-Холл. — Да, конечно, но… — В темноте, — продолжал он, —" когда всех слуг отпустили по домам. Вы же не догадывались, что мы следим за домом? — Нет, нет, конечно, нет, — в ужасе прошептала Каролина. Кто-то следил за домом? Как она могла не заметить? — Давно? — Две недели. Теперь, кажется, ясно. Последние две недели она провела в Бате, навещая заболевшую одинокую тетушку Оливера, и вернулась только сегодня днем. — Это достаточный срок, — продолжил он, — чтобы подтвердить наши подозрения. — Ваши подозрения? — еле слышно повторила она. О чем говорит этот человек, черт возьми? Если он псих, то она в большой беде, потому что он все еще целился из пистолета ей в сердце. — Мы многое можем вменить Пруитту в вину, а после того, как вас допросят, у нас будет достаточно оснований, чтобы его повесить. А вы, моя дорогая, научитесь любить Англию. Каролина изумленно ахнула, и ее глаза засветились от счастья. Оливер замешан в каком-то преступлении? О, это чудесно! Восхитительно! Ей давно следовало догадаться, что он подлый мошенник. В голове пронесся целый рой мыслей. Несмотря на то, что сказал мужчина в черном, она сомневалась, что Оливер сделал нечто, заслуживающее виселицы. Но может быть, его посадят в тюрьму? Или пошлют на принудительные работы? Или… — Мисс де Леон! — решительно произнес мужчина в черном. — В чем обвиняют Оливера? — прерывающимся от радости голосом спросила Каролина. — Ради Бога, леди, я сыт по горло вашим притворством. Вам придется пойти со мной. — Он наклонился и протянул ей руку. — Сейчас же. — Но… — Ни одного слова, кроме признания. — Но… — Хватит! — Он засунул ей в рот кляп. — У вас потом будет много времени все рассказать, мисс де Леон. Каролина пыталась протестовать, потому что он грубой веревкой туго связал ей руки, но лишь закашлялась. Затем, к ее удивлению, он сунул два пальца в рот и громко свистнул. Из-за деревьев показался великолепный вороной жеребец, нетерпеливо и грациозно перебиравший копытами. Пока она восторженно смотрела на лошадь, которая, наверное, была самым спокойным и выдрессированным созданием с сотворения мира, мужчина забросил ее в седло. Каролина захрипела, тщетно пытаясь что-то сказать. — Что? — Он взглянул на нее и догадался, что юбки не позволяют ей сидеть в седле. — А-а, ваши юбки. Боюсь, придется пренебречь приличиями. Она удивленно посмотрела на него, а он задрал ей юбки до колен. — К сожалению, я не захватил дамского седла, мисс де Леон, но поверьте, то, что я увидел ваши голые ноги, — пустяк по сравнению с теми неприятностями, которые вас ждут. Каролина пнула его носком туфли в грудь, и он, схватив ее за щиколотку, больно сжал ей ногу. — Никогда, — рявкнул он, — не пинайте мужчину, который направляет на вас пистолет! Каролина чихнула и отвернулась. Комедия слишком затягивалась. Как только она избавится от проклятого кляпа, она скажет этому мерзавцу, что никогда не слышала о мисс Карлотте де Леон. Она направит меч правосудия на его голову, да так, что виселица станет для него желанным избавлением. А пока она позаботится, чтобы ему сейчас было несладко. Едва он уселся в седло позади нее, .она изо всех сил стукнула его локтем под ребро. — Что теперь? — хмуро спросил он. Она невинно пожала плечами. — Еще одно подобное движение — и я засуну тебе в рот вторую тряпку. И на этот раз не такую чистую. «Вряд ли такие бывают», — со злостью подумала Каролина. Ей не хотелось даже думать о том, где находился кляп до того, как попал к ней в рот. Потом он пустил лошадь в галоп, и Каролина с облегчением поняла, что они направляются не в сторону Пруитт-Холла Если бы у нее не были связаны руки, она бы от радости захлопала в ладоши. Самой ей не удалось бы так быстро покинуть пределы имения. Этот мужчина принимает ее за кого-то другого — за преступницу-испанку, если быть точной, — но она все объяснит ему, когда они окажутся вдалеке отсюда. А пока нужно сидеть спокойно, не мешая ему гнать лошадь во весь опор. * * * Полчаса спустя они уже были в Дороете, где не в меру подозрительный Блейк Рейвенскрофт спрыгнул с коня перед небольшим особняком Сикрест-Мэнор, располагавшимся неподалеку от Борнмута. «Карлотта де Леон», столь строптивая в лесу, за всю дорогу до побережья не оказала ни малейшего сопротивления. Она больше не толкала его и не делала попытки убежать. Она сидела так тихо, что благородство настоящего джентльмена, заявлявшее о себе довольно часто, искушало его вынуть кляп. Но он подавил в себе этот порыв. Маркиз Ривердейл, его ближайший друг и неизменный помощник во многих операциях, которые поручало ему военное министерство, уже имел дело с мисс де Леон и сказал, что она лжива и вероломна. Нельзя развязывать ей руки и вынимать изо рта кляп, пока она не окажется за надежным засовом. Блейк снял девушку с лошади и, крепко придерживая за локоть, повел к крыльцу. Он держал в доме всего трех слуг, верных и преданных, которые привыкли к странным визитерам посреди ночи. — Вверх по лестнице, — приказал он, когда они шли через холл. Каролина радостно кивнула и ускорила шаг. Они с Блейком поднялись на верхний этаж, и он завел ее в маленькую, но уютно обставленную спальню. — Чтобы у вас не возникло мысли о побеге, — произнес он, позвякивая ключами, — я запру дверь на два замка. Она посмотрела на дверную ручку и вздохнула. — Имейте в виду, — добавил он, — до земли пятьдесят футов. Поэтому я не советую вам лезть через окно. Она пожала плечами, давая понять, что ни на мгновение не рассматривала окно как способ возможного побега. Блейк нахмурился, несколько разозленный ее смирением, и прикрепил веревку, которой были связаны руки Каролины, к спинке кровати. — Не хочу, чтобы вы попытались что-то предпринять, пока я занят. Каролина улыбнулась ему, что было настоящим подвигом, учитывая, что у нее во рту торчал мерзкий кляп. — Черт! — Блейк был явно смущен и злился на себя за это. Удостоверившись, что крепко привязал девушку к кровати, он тщательно осмотрел комнату и убедился, что поблизости нет предметов, которые она смогла бы использовать в качестве оружия. Блейк слышал, что Карлотта де Леон — весьма изобретательная особа, и не хотел, чтобы о нем говорили как о дураке, недооценившем ее. Из предосторожности он положил в карман гусиное перо и пресс-папье и вынес из комнаты стул. |