
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
Приклеив к лицу ослепительную улыбку, Элизабет повернулась к нему. Итак, она будет испытывать свое обаяние на этом мужчине, пока… пока не очарует его. Она открыла рот, чтобы сказать что-нибудь утонченно остроумное, но не успела издать и звука, как он склонился к ней и, одарив ее теплым волнующим взглядом, произнес: — Мне не терпится узнать, что могла бы означать ваша улыбка? Элизабет ошарашенно моргнула. Не будь она уверена в обратном, то предположила бы, что это он очаровывает ее. Нет, подумала она, мысленно тряхнув головой. Это невозможно. Они едва знакомы, и хотя она не самая уродливая девушка в Суррее, но уж точно не сирена. — Прошу меня извинить, мистер Сидонс, — кокетливо сказала она. — Как и вы, я иногда погружаюсь в размышления. Надеюсь, вы не сочтете меня грубой? Он покачал головой: — Ни в коем случае. — Но видите ли… — Что там Сьюзен вычитала в той книге? Старайтесь разговорить мужчину о самом себе. Мужчины, как известно, поглощены собой. — Мисс Хочкис? Она прокашлялась и изобразила очередную улыбку. — Видите ли, я как раз думала о вас. Последовала короткая пауза, затем он спросил: — Обо мне? — Конечно. Не каждый день в Дэнбери-Хаусе появляется новый человек. Откуда вы? — Я люблю переезжать с места на место, — уклончиво ответил он. — Последнее время жил в Лондоне. — Как это чудесно! — воскликнула она, надеясь, что ее голос звучит достаточно взволнованно. Элизабет терпеть не могла Лондон, считая его грязным, душным и скученным. — И вы были управляющим? — Не-ет, — протянул он. — В Лондоне не так много больших поместий. — О да, — пробормотала она. — Разумеется. Склонив голову, он устремил на нее проницательный взгляд. — А вы всегда жили здесь? Элизабет кивнула: — Всю жизнь. Не могу себе представить, чтобы я жила где-нибудь в другом месте. Нет ничего прекраснее английской деревни, когда все цветет. Просто невозможно… — Она осеклась. Ей не полагается говорить о себе. Джеймс насторожился. Что она собиралась сказать? Элизабет похлопала ресницами. — Вряд ли вам интересно слушать обо мне. — Совсем напротив, — сказал он, одарив ее пламенным взглядом. Женщины обожают такие взгляды. Но, определенно, не эта женщина. Она дернула головой и кашлянула. — Что-нибудь не так? — поинтересовался он. Она затрясла головой с таким видом, словно проглотила паука. Затем — он мог поклясться, что видел это собственными глазами, — распрямила плечи, словно готовилась к какой-то крайне неприятной задаче, и произнесла не правдоподобно угодливым голосом: — Я уверена, что вы вели куда более интересную жизнь, чем я, мистер Сидонс. — Ну что вы, это совсем не так. Элизабет прочистила горло, чуть не топнув ногой от досады. Не срабатывает. Предполагается, что джентльмены любят поговорить о себе, а этот только и знает, что задает вопросы. У Элизабет возникло престранное впечатление, что он ведет с ней какую-то игру. — Мистер Сидонс, — сказала она, надеясь, что в ее голосе нет и намека на раздражение, — я с самого рождения живу в Суррее. Каким же образом моя жизнь может быть интереснее вашей? Он протянул руку и коснулся ее подбородка. — Мне почему-то кажется, мисс Хочкис, что вы могли бы совершенно меня очаровать, если бы пожелали. Элизабет резко выдохнула, а затем вообще перестала дышать. Ни один мужчина не касался ее так. Наверное, у нее все задатки падшей женщины, если тепло его руки оказывает на нее такое завораживающее действие. — Вы так не считаете? — прошептал он. На какую-то долю секунды Элизабет качнулась к нему, но тут в ее голове зазвучал голос миссис Ситон, удивительным образом напомнивший ей Сьюзен. Если ты внезапно прервешь разговор, — нашептывал голос Сьюзен, — он будет гадать, что же ты собиралась ему сказать. И Элизабет, ни разу не испытавшая пьянящего блаженства от сознания, что некий мужчина увлечен ею, решительно выпрямилась и сказала с поразительной твердостью: — Я должна идти, мистер Сидонс. Он медленно покачал головой, не отрывая взгляда от ее лица. — Что вас интересует, мисс Хочкис? — спросил он. — У вас есть хобби? Какие-нибудь увлечения? Вы производите впечатление весьма незаурядной молодой особы. Он ее разыгрывает, определенно. Он недостаточно ее знает, чтобы составить о ней столь лестное мнение. Глаза девушки сузились. Он хочет знать, чем она занимается. Ну что ж, она ему скажет. — Что я больше всего люблю, — сказала она, широко раскрыв блестящие глаза, — так это возиться в огороде. — В огороде? — поразился он. — О да. Первый урожай, который мы снимем в этом году, — репа. Целая гора репы. Вы любите репу? — Репу? — повторил он. Она энергично кивнула: — Репу. Некоторые считают ее скучноватой, даже простоватой, но, по-моему, более захватывающего корнеплода не найти. Джеймс затравленно огляделся, явно подумывая о бегстве. О чем это она, к дьяволу, толкует? — Вы когда-нибудь выращивали репу? — Я… нет, никогда. — Какая жалость! — прочувствованно сказала она. — Можно многому научиться в жизни, выращивая репу. Джеймс с явным недоверием склонился к ней: — Вот как? И чему же вы научились? — Ну… Он так и знал. Она его разыгрывает. Но зачем? Он улыбнулся с самым невинным видом: — Я весь внимание. — Усердию! — выпалила Элизабет. — Можно узнать очень много об усердии. — Правда? И что же именно? Она драматически вздохнула. — Мистер Сидонс, боюсь, что, начав спрашивать, вы никогда не остановитесь. Пока Джеймс пытался переварить это заявление, она пропела: — О, смотрите, мы уже в Дэнбери-Хаусе! Передайте, пожалуйста, леди Дэнбери, что я буду в розовом саду, на тот случай, если понадоблюсь ей. — И, не потрудившись проститься, упорхнула. Джеймс немного постоял, пытаясь привести в порядок мысли после самого нелепого разговора в своей жизни. И вдруг заметил тень, вытянувшуюся вдоль здания. Как же, в розовом саду. Нахальная девчонка прячется за углом, подглядывая за ним. Ничего, он узнает, что она затеяла, чего бы это ему ни стоило. |