
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
— Вы не возражаете, если я сделаю себе копию списка? — Не понимаю, зачем он тебе. — Для отчетности, — нашелся он. — Очень важно вести точный учет всему. — На самом деле Джеймс был убежден, что чем меньше сведений фиксируется на бумаге, тем лучше. Ничто так не дискредитирует человека, как письменный документ. Пожав плечами, Агата протянула ему листок. — Перо и чернила на столе у окна. Минуту спустя, аккуратно скопировав список, Джеймс вернулся к тетке, дожидаясь, пока высохнут чернила. — Не исключено, что шантажист может оказаться в числе ваших гостей, — заметил он. — Мне эта версия представляется весьма сомнительной, но эксперт у нас — ты. Он изумленно приподнял брови. — Неужели вы готовы прислушаться к моему мнению? Поистине чудесам нет конца. — Сарказм тебе не к лицу, мой мальчик. — Агата вытянула шею, заглядывая в список. — Почему ты пропустил имена женщин? Что бы такое придумать? — Мне они кажутся менее подозрительными. — Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив… — Я не преследовал ее! — Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых. — Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям. — Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой. Джеймс ограничился тем, что покачал головой. — К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе. — Не сомневаюсь. — Иди. По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин. А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями. * * * Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять. И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо. Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай. — Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас! Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу. — С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн… — Вчера у него был вполне здоровый вид. Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы. — Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня. Джеймс схватил ее за руку. — Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу. Вот черт. Тут он прав. — Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и… — В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж. — Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой. — Я думал, что мы оставили мистера Сидонса в прошлом. — И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня. — Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют. Она свирепо уставилась на него: — Мне это не кажется таким уж невероятным. — Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами? — Когда вы затащили меня в свой коттедж! — Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата. Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас: — Как вы смеете обвинять меня во лжи! — А разве вы не солгали? — Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет». — Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему. Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном: — Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать? Он потряс листком бумаги перед ее носом: — Взгляните, что дала мне леди Дэнбери. — Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет. Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику. — Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит. — О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она. — Собственно говоря, да. Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок. — Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами? — Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей. — Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она. — Откуда такая уверенность? Элизабет насторожилась: — А вы сами-то кто? — Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты. |