
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
Данфорд поднял глаза, переключившись наконец на нее. — Надеюсь, вы обойдетесь без меня? — Конечно. — Она криво улыбнулась. — Последние двадцать лет мне это как-то удавалось. Ее реплика застала его врасплох. — Вы славная девушка, мисс Хочкис. А теперь позвольте откланяться. С этими словами он вышел. — Славная, — передразнила его Элизабет. — Как же, славная. Чертовски славная. — Она застонала. — До того славная, аж тошно! Мужчины не женятся на «славных» девушках. Им нужна красота, страсть, огонь. Им нужны, по словам этой дьяволицы — миссис Ситон, нечто исключительное. Но не слишком исключительное. Элизабет задумалась, попадет ли она в ад, если предаст огню миссис Ситон путем ритуального сожжения ее трактата. — Элизабет! Она подняла глаза и увидела Джеймса, усмехавшегося ей с ворога. — Чем это вы заняты? — поинтересовался он. — Размышляю о спасении души, — проворчала девушка. — Достойное занятие, ничего не скажешь. Она бросила на него пристальный взгляд, удивленная его чересчур любезным тоном. И почему это при виде его улыбающейся физиономии ее сердце замирает, а улыбка Данфорда — которая, объективно говоря, представляет собой самое потрясающее в мире сочетание губ и зубов — не вызывает у нее никаких чувств, кроме желания по-сестрински похлопать его по плечу? — Если в ближайшее время вы не откроете рот, — проговорил Джеймс сладким до противного голосом, — то сотрете свои зубы в порошок. — Я познакомилась с мистером Данфордом, — сообщила она. — Вот как? — вкрадчиво произнес он. — Мне он показался очень милым. — Да, он довольно мил. Руки Элизабет превратились в две негнущиеся палки, распятые по бокам. — Вы же говорили, что он распутник, — обвиняющим тоном произнесла она. — Ну да. Очень милый распутник. Что-то здесь не так. Джеймса, казалось, совсем не трогал тот факт, что она познакомилась с Данфордом. Элизабет не представляла себе, какой должна быть его реакция, но полнейшего равнодушия никак не ожидала. Прищурившись, она поинтересовалась: — Вы, случайно, не знакомы с маркизом Ривердейлом? Он поперхнулся и начал задыхаться. — Джеймс! — Элизабет кинулась к нему. — Что-то попало в горло, — выдохнул он. Стукнув его по спине, она скрестила на груди руки и задумалась, слишком озабоченная собственными проблемами, чтобы уделить ему больше внимания. — По-моему, этот Ривердейл — родственник леди Дэнбери. — Да что вы говорите? Она постучала кончиком пальца по щеке. — Я совершенно уверена, что она упоминала о нем. Кажется, он приходится ей кузеном, а может, и племянником. У нее куча родственников. Джеймсу удалось приподнять уголок рта в подобии улыбки, хотя и не слишком убедительной. — Надо бы уточнить у леди Дэнбери. Пожалуй, мне следует расспросить ее о нем. Так, нужно менять тему, причем срочно. — В конце концов, — продолжила Элизабет, — захочет же она узнать, почему Данфорд так внезапно уехал. Джеймс очень в этом сомневался. Именно Агата разыскала его и потребовала, чтобы он убрал Данфорда — этого беспринципного повесу, как она выразилась, — подальше от Элизабет. — Думаю, мне следует пойти к ней прямо сейчас. Джеймс тут же, без секундного промедления, зашелся кашлем. Можно было, конечно, схватить ее в охапку и повалить на пол, чтобы удержать в комнате, но он сомневался, что она сочтет подобное поведение приличным. Может, это и не единственная альтернатива, но, безусловно, самая привлекательная. — Джеймс! — окликнула она его с выражением участия в сапфировых глазах. — Вы уверены, что с вами все в порядке? Он кивнул, заставив себя кашлянуть еще несколько раз. — Не нравится мне ваш кашель. — Ее теплая ладонь нежно коснулась его щеки. Джеймс резко втянул в себя воздух. Элизабет стояла очень близко, так близко, что он почувствовал, как напряглось его тело. Она передвинула руку ему на лоб. — У вас довольно странный вид, — заметила она, — но жара нет. Он скорее выдохнул, чем сказал: — Я здоров. — Может, позвонить, чтобы принесли чай? Джеймс быстро замотал головой: — Совершенно незачем. Я… — Он кашлянул. — Почти прошло. — Он слабо улыбнулся. — Видите? — Вы уверены? — Элизабет убрала руку, продолжая вглядываться в его лицо. Постепенно его затуманившийся взор прояснился, и на смену ему пришло бодрое уверенное выражение. Жаль. Этот мутный несфокусированный взгляд был неплохой прелюдией для поцелуя. — Вы здоровы? — уточнила она. Джеймс кивнул. — В таком случае, — сказала она тоном, который выражал, с его точки зрения, полное отсутствие сострадания, — я пойду домой. — Уже? Элизабет повела плечиком, проделав это удивительно мило. — Больше мне здесь нечего делать. Мистер Данфорд отозван в Лондон таинственным маркизом, что же касается белокурого Адониса, который принял меня за легкодоступную служанку, — вряд ли мне удастся вырвать у него предложение. — Какой еще Адонис? — Боже правый, неужели это его голос? Он и не подозревал, что способен говорить таким сварливым тоном. — С лицом ангела, — подсказала она. — И манерами быка. Джеймс кивнул, чувствуя себя намного лучше. — Фелпорт. — Кто? — Сэр Бертрам Фелпорт. — А-а! Тот самый, который склонен к выпивке? — Совершенно верно. — Откуда вы их всех знаете? — Я же говорил, что мне приходилось вращаться в светских кругах. — Если вы так близко знакомы с этими людьми, почему бы вам не поздороваться с ними? Это был хороший вопрос, на который Джеймс приготовил достойный ответ: — И позволить им увидеть, как низко я пал? Ни в коем случае. Элизабет вздохнула. Она как никто понимала его чувства. Ей пришлось пройти через деревенское шушуканье, указующие пальцы и хихиканье за спиной. Каждое воскресенье она приводила свою семью в церковь и, вытянувшись в струнку, сидела на скамье с таким видом, словно по собственному желанию вырядила своих младшеньких в вышедшие из моды платья и заштопанные на коленях бриджи. |