
Онлайн книга «Невинное развлечение»
— Пообещай мне, Уинстон, что не проболтаешься. — Даю слово, — сказал он таким тоном, будто вся эта история ему наскучила. — То, что я говорю в этой комнате… — начала Оливия. — Остается в этой комнате, — закончил Уинстон. — Оливия… — Хорошо. Энн и Мэри сказали, что слышали, что будто сэр Гарри убил свою невесту… не прерывай меня. Я этому не верю… но я начала задумываться, откуда мог появиться такой слух. — От Энн Бакстон и Мэри Кэдоган. — Они никогда сами не придумывают слухи, они лишь их повторяют. — Существенная разница. Оливия тоже так считала, но сейчас было не время и не место соглашаться с братом. — Нам известно, что у него плохой характер, — продолжала она. — Вот как? Каким образом? — Ты слышал о Джулиане Прентисе? — Ах, это. — Уинстон закатил глаза. — Что ты имеешь в виду? — Он только дотронулся до него. Джулиан был в таком состоянии, что его сбил бы с ног даже легкий порыв ветра. — Но сэр Гарри действительно его ударил. — Возможно. — За что? Уинстон пожал плечами и скрестил руки на груди. — Никто на самом деле точно не знает. По крайней мере никто об этом не говорит. Но позволь… каким образом это касается тебя? — Простое любопытство, — призналась она. Звучало глупо, но это было правдой. — Любопытство? — Хм-м. — Она кивнула в сторону окна. — Я даже не знала, как он выглядит. Знаю, — добавила она, чтобы предотвратить вопрос, который она прочла в глазах Уинстона, — его внешний вид не имеет никакого отношения к тому, убил ли он кого-либо или нет, но я не могла удержаться. Он живет совсем рядом с нами. — И ты боишься, что он собирается прокрасться в наш дом и перерезать тебе горло? — Уинстон! — Прости, Оливия, — сказал он со смехом, — но ты должна признаться, что это самый настоящий абсурд… — Нет, — серьезно сказала она. — Такая мысль у меня была. Но потом я стала наблюдать за ним, и знаешь, Уинстон, в этом человеке есть нечто непонятное. — И ты это поняла в последние… — Уинстон нахмурил брови. — Сколько времени ты уже за ним следишь? — Пять дней. — Пять дней? — Куда подевалось его скучающее выражение лица. У Уинстона только что не отвалилась челюсть. — Боже праведный, Оливия, тебе больше нечем заняться? Она постаралась скрыть смущение. — Нет, по-видимому. — А он тебя все это время видел? — Нет, — солгала она с невероятной легкостью. — Я не хочу, чтобы он меня заметил. Вот почему я отползала от окна. Он посмотрел на окно, потом перевел взгляд на нее: — Прекрасно. И что ты разузнала о нашем новом соседе? Она плюхнулась на стул у дальней стены, думая о том, насколько откровенной она может быть с братом. — Ну, почти все время он выглядит обыкновенным. — Это ужасно. Она бросила на брата сердитый взгляд: — Ты хочешь, чтобы я тебе рассказывала, или нет? Или мне ждать от тебя только насмешки? Он молча сделал знак продолжать. — Он проводит чрезмерное количество времени за письменным столом. — Явный признак намерения убивать. — Когда ты в последний раз провел хоть какое-то время за письменным столом, Уинстон? — парировала она. — Вижу, куда ты клонишь. — А еще мне кажется, что он склонен к маскировке. — К маскировке? — вдруг заинтересовался Уинстон. — Да. Иногда он надевает очки, а иногда — нет. А пару раз на нем была очень странная шляпа. Зачем он надел ее дома? — Я просто ушам своим не верю. — Кто надевает дома шляпу? — Единственное объяснение — ты сошла с ума. — Далее. Он носит только черное. — Оливия вспомнила, о чем говорила Энн. — Или темно-синее. Хотя само по себе это не подозрительно, — добавила она, вздохнув, — и я понимаю, что это звучит глупо, но должна тебе сказать, что-то в этом человеке не так. Прежде чем отреагировать, Уинстон внимательно посмотрел на Оливию. — Оливия, у тебя слишком много свободного времени. Хотя… Она поняла, что он намеренно не закончил фразу, но знала, что не устоит перед искушением заглотить наживку. — Хотя — что? — Ты ведешь себя с не свойственным тебе упорством. — Что ты хочешь этим сказать? — потребовала она. Взгляд, который он на нее бросил, был таким снисходительным, каким может одарить лишь родной брат. — Ты должна признаться, что у тебя репутация человека, который никогда ничего не может довести до конца. — Неправда! — Как насчет макета собора Святого Павла, который ты начала клеить? У Оливии даже челюсть отвисла. Она не ожидала, что он может привести именно этот пример! — Его опрокинула собака. — А может, ты припомнишь свою клятву каждую неделю писать бабушке? — А ты и этого не делал. — Да, но я ничего и не обещал. Кроме того, я никогда не начинал заниматься живописью или учиться играть на скрипке. Оливия сжала кулаки. Она взяла всего шесть уроков живописи и один урок игры на скрипке. А все потому, что у нее ничего не получалось. А раз у тебя нет таланта, зачем часами мучить инструмент, пытаясь извлечь из него какие-то звуки? — Мы говорили о сэре Гарри, — напомнила она. — Да, конечно, — улыбнулся Уинстон. Она посмотрела на него в упор. Выражение его лица было по-прежнему презрительным, вызывавшим у нее досаду. Он явно наслаждался тем, что сумел подколоть ее. — Ладно, — сказала она, неожиданно смирившись, — скажи мне, что не так с сэром Гарри Валентайном? — Помолчав, она добавила: — Два раза я видела, как он сжигал целые кипы бумаг в камине. — Я тоже дважды видел себя проделывающим то же самое, — ответил Уинстон. — Что ты ждешь от человека, которому надо избавиться от лишних бумаг? Оливия, ты… — Дело в том, как он это делал. Уинстон взглянул на нее так, будто хотел ответить, но не мог найти слов. — Он их просто швырял. Как безумный! Уинстон покачал головой. — А потом он оглянулся через плечо… — Ты действительно следила за ним целых пять дней? |