
Онлайн книга «Невинное развлечение»
День был великолепный — голубое небо, белые облака, легкий ветерок. Идеальная погода, и никого вокруг. — Поторопись, Салли, — окликнула она служанку, которая плелась за ней. — Еще так рано, — жалобно простонала Салли. — Уже половина седьмого. — Оливия остановилась, чтобы подождать служанку. — Это очень рано. — Вообще-то я бы с тобой согласилась, но мне кажется, я перевернула в своей жизни новую страницу. Посмотри, как прекрасно вокруг. Светит солнышко, в воздухе слышится музыка… — Я не слышу никакой музыки, — проворчала Салли. — Разве ты не слышишь, как поют птицы? Оливии не удалось разубедить Салли. — А эта ваша новая страница… вы, наверное, не захотите перевернуть ее назад? Оливия усмехнулась: — Все не так плохо. Как только мы придем в парк, мы сядем на скамейку и будем наслаждаться солнцем. Я буду читать свою газету, а ты займешься своим вышиванием, и никто нам не помешает. Если не считать, что спустя всего пятнадцать минут к ним прибежала Мэри Кэдоган. — Твоя мать сказала, что ты здесь, — сказала она, запыхавшись. — Ты чувствуешь себя лучше? — Ты говорила с моей матерью? — спросила Оливия, не веря, что судьба может сыграть с ней такую злую шутку. — Она сказала, что пришлет мне записку, как только ты поправишься. — Моя мама всегда действует удивительно быстро, — буркнула Оливия. — Удивительно, не правда ли? Салли немного отодвинулась, не отрывая взгляда от своего рукоделия. Мэри села поближе к Оливии и немного поерзала, пока между ее розовыми юбками и зелеными Оливии не образовалось некоторое пространство. — Я хочу знать все, — тихим взволнованным голосом произнесла Мэри. Оливия хотела было притвориться непонимающей, но раздумала. Зачем? Обе они знали совершенно точно, о чем речь. — Рассказывать особенно нечего, — ответила Оливия и пошуршала газетой, пытаясь напомнить Мэри, что сама она пришла в парк, чтобы спокойно почитать. — Он узнал во мне свою соседку и пригласил на танец. Все было вполне прилично. — А он сказал что-нибудь о своей невесте? — Нет, конечно. — А о Джулиане Прентисе? — Неужели ты думаешь, что он расскажет совершено незнакомому человеку, к тому же — женщине, что подбил одному джентльмену глаз? — Нет, — мрачно ответила Мэри. — На это нельзя было надеяться. Представляешь, я ни у кого не могу узнать подробности. Оливия сделала вид, что все эти сплетни ей страшно наскучили. — Ладно. — Мэри ничуть не была огорчена отсутствием интереса у подруги. — Расскажи мне про танец. — Мэри, — простонала Оливия. Это было невежливо, но Оливия не хотела ничего рассказывать Мэри. — Ты должна, — настаивала Мэри. — Я уверена, что в Лондоне есть много чего гораздо более интересного, чем один очень короткий и скучный танец с сэром Гарри Валентайном. — Вообще-то интересного мало. — Мэри пожала плечами и подавила зевок. — Мать Филомены утащила ее в Брайтон, а Энн заболела. Наверное, у нее такая же простуда, как у тебя. Вряд ли, подумала Оливия. — Никто не видел сэра Гарри со времени концерта, — добавила Мэри. — Он вообще нигде не появлялся. Оливию это не удивило. Скорее всего он опять сидит за своим письменным столом и что-то строчит. Возможно даже, что на нем эта нелепая шляпа. Она, конечно, не могла сказать наверняка, потому что не выглядывала в окно уже несколько дней. Она даже к нему не подходила. Ну может, раз шесть или восемь. Каждый день. — О чем же вы говорили? — настаивала Мэри. — Я видела, как шевелились твои губы. Оливия повернулась к Мэри, вспыхнув от возмущения. — Ты следила за моими губами? — Ах, прощу тебя! Будто ты сама часто так не делала! Это было не только правдой. Это было неопровержимо, поскольку она часто следила за губами именно на пару с Мэри. Но что-то надо было возразить, поэтому Оливия фыркнула и сказала: — Я никогда не следила за твоими губами. — Но могла бы, — уверенно сказала Мэри. Это тоже было правдой, но признаваться в этом Оливия была не намерена. — О чем вы разговаривали? — опять спросила Мэри. — Ни о чем необычном, — солгала Оливия и снова зашуршала газетой — на этот раз еще громче. Она уже прочитала светскую хронику на последних страницах газеты, но хотела прочесть отчеты правительства. Она всегда их читала. Каждый день. Даже ее отец — член палаты лордов — не читал их каждый день. — По-моему, ты сердилась, — настаивала Мэри. «Я сейчас сержусь», — хотелось ей проворчать. — Так ты сердилась? Оливия сжала губы. — Я думаю, ты ошиблась. — А я так не думаю, — нараспев сказала Мэри, как обычно, когда была в себе уверена. Оливия бросила взгляд на Салли. Служанка прилежно вышивала, делая вид, что не прислушивается. Потом Оливия взглянула на Мэри, словно предупреждая: не в присутствии прислуги. Это не избавит Мэри от бестактного любопытства, но она по крайней мере на какое-то время утихомирится. Оливия снова развернула газету и тут увидела срои руки. Она взяла газету из дома до того, как дворецкий имел возможность прогладить ее утюгом, и теперь типографская краска запачкала ей руки. — А где твоя служанка? — спросила Оливия у Мэри. — Вон там. — Мэри махнула рукой куда-то за их спинами. В тот же момент Оливия поняла, что совершила ужасную ошибку, потому что Мэри сразу же повернулась к Салли и спросила: — Ты же знакома с моей Женевьевой, не так ли? Почему бы тебе не пойти и поболтать с ней? Салли была знакома с Женевьевой, но она знала, что француженка почти не говорит по-английски. Но поскольку Оливия не могла вмешаться и запретить своей служанке поболтать с Женевьевой, Салли была вынуждена отложить рукоделие и отправиться искать француженку. — Так-то, — гордо заявила Мэри. — А теперь расскажи мне, какой он. Красивый? — Ты его видела. — А каков он вблизи? У него такие глаза! — При воспоминании о них Мэри даже вздрогнула. — Ах, это! — воскликнула Оливия, тоже неожиданно вспомнив. — Они у него карие, а не серо-голубые. — Не может быть. Я совершенно уверена… — Ты ошибаешься. — В таких вещах я никогда не ошибаюсь. — Мэри, его лицо было прямо перед моим. Вот так. — Она немного подвинулась, чтобы обозначить расстояние. — Уверяю тебя, глаза у него карие. |