
Онлайн книга «Невинное развлечение»
— Конечно. После такого шока… — кивнул он. — У тебя тоже был подобный опыт? — Этот вопрос был лишним: она увидела это по выражению его лица. — Да, когда я был в армии. Как забавно, подумала она. Разговор такой простой, но он не скучный. И они не чувствуют никакой неловкости. Оливия вдруг ощутила внутри какой-то трепет — первый признак того, что должно произойти что-то важное. — Я купил еще один экземпляр «Мисс Баттеруорт». — Вот как? — Она легла грудью на подоконник. — Ты прочел ее до конца? — Да. — Конец лучше начала? — Она описывает голубей с такими деталями… — О Боже. Ей уже захотелось дочитать этот дурацкий роман. Если уж автор описывает смерть от голубей… роман того стоит. — Оказывается, мисс Баттеруорт была свидетельницей этой печальной смерти. Она прожила ее в своем сне. Оливия содрогнулась. — Князь Алексей будет в восторге. — Представляешь, он нанял меня, чтобы я перевел весь роман на русский язык. — Ты шутишь! — Нисколько. Я как раз перевожу первую главу. — О, как здорово! То есть ужасно — ведь тебе придется снова все прочитать. Но я думаю, что если тебе за это платят, то это совсем другое дело. — Да, это тебе не документы военного министерства, — сказал он, смеясь. — А знаешь, мне кажется, что эти документы понравились бы мне больше. — Скучные, сухие факты всегда были ей больше по вкусу. — Не сомневаюсь. Но ты же странная женщина. — А ты, как всегда, не скупишься на комплименты. — Но ты же знаешь, что я лингвист. Так что ничего другого от меня ждать не приходится. Она поймала себя на том, что улыбается. Высунулась из окна и улыбается. И чувствует себя счастливой. — Князь Алексей платит хорошие деньги, — добавил Гарри. — Он предполагает, что «Мисс Баттеруорт» будет пользоваться в России огромным успехом. — Ему и Владимиру роман определенно понравился. — Да. Теперь я могу подать в отставку и уйти из военного министерства. — Это было твоим желанием? Оливия совсем недавно узнала о его работе, но она понятия не имела, нравится ли она ему. — Да. Хотя даже не задумывался над этим, пока не произошли все эти события. Я страшно устал от секретов. Мне нравится переводить, но если я смогу ограничиться готическими романами… — Жуткими готическими романами, — поправила его Оливия. — Да, — согласился Гарри. — Я… Прости, Оливия, прибыли другие наши гости. — Наши другие… — Она огляделась по сторонам. — Здесь есть кто-то еще? — Лорд Радленд, — произнес Гарри, почтительно кивая кому-то в нижнем окне слева от окна Оливии. — Отец? — удивилась Оливия. — Оливия? — Ее отец высунулся из окна и неуклюже вывернул шею, чтобы взглянуть на дочь. — Что ты делаешь? — Я собиралась спросить тебя то же самое. — Робкий тон немного смягчил дерзость вопроса. — Я получил записку от сэра Гарри, в которой он просит меня подойти к окну, — Он повернул голову в сторону Гарри: — В чем дело, молодой человек? И почему моя дочь вывесилась из окна, словно какая-нибудь скандальная торговка? — А мама тоже здесь? — спросила Оливия. — Мама тоже здесь? — передразнил ее отец. — Я просто подумала, что раз ты… — Лорд Радленд, — прервал их Гарри достаточно громко, чтобы его услышали. — Я сочту за честь, если вы согласитесь отдать вашу дочь замуж за меня. Оливия радостно пискнула, а потом подпрыгнула, но неудачно — ударилась о поднятую раму окна. Потом она снова высунулась и улыбнулась Гарри. В глазах у нее стояли слезы. — Гарри, — выдохнула она. Он же обещал, что сделает ей официальное предложение. Вот оно. Ничего более потрясающего не могло и быть. — Оливия? — спросил отец. Вытирая глаза, она посмотрела вниз. — Почему он спрашивает меня об этом через окно? Оливия задумалась. Но решила, что ответит честно. — Я почти уверена, что ты не захочешь услышать ответ на этот вопрос, — сказала она. Отец закрыл глаза и покачал головой. Оливия уже видела этот жест раньше. Он означал, что он не знает, что делать со своей непредсказуемой дочерью. Но к счастью для него, он сбудет ее с рук. — Я люблю вашу дочь, — сказал Гарри. Оливия положила руку на сердце и снова пискнула. Она не знала, почему она пищит. Писк вырывался из ее груди, словно это были крошечные пузырьки счастья. Его слова были самым идеальным и романтическим признанием в любви, которое можно было себе представить. — Она красавица, но я люблю ее не поэтому. Я люблю ее за то, что она каждый день читает газеты. Оливия взглянула вниз на отца. Он смотрел на Гарри как на сумасшедшего. — Я люблю ее за то, что она ненавидит глупость, — продолжал Гарри. Это правда, подумала Оливия. Как же хорошо он ее знает. — Мне нравится, что я танцую лучше ее. Улыбка исчезла с лица Оливии, но ей пришлось признать правду. — Мне нравится, что она добра к маленьким детям и большим собакам. Что? — Я просто догадываюсь об этом. Она именно такой человек… Оливия сжала губы, чтобы не засмеяться. — Но самое главное, — сказал Гарри, и хотя он смотрел ее отцу прямо в лицо, она чувствовала, что это говорится для нее, — главное — это то, что я ее очень люблю и обожаю. И мне не надо ничего, кроме того, чтобы провести остаток своей жизни рядом с ней. Оливия опять взглянула на отца, который явно все еще не оправился от потрясения. — Отец? — неуверенно окликнула она. — Это как-то необычно, — сказал отец. Но он не был сердит, скорее ошеломлен. — Я готов отдать за нее жизнь, — сказал Гарри. — Правда? — восторженно и с надеждой в голосе спросила Оливия. — О, Гарри, я… — Помолчи. Я разговариваю с твоим отцом. — Я его одобряю, — неожиданно сказал лорд Радленд. — Потому что он велел мне помолчать? — возмутилась Оливия. — Это свидетельствует о необычайном благоразумии. — Что? — И здоровом инстинкте самосохранения, — добавил Гарри. — Мне нравится этот человек, — провозгласил лорд. И тут совершенно неожиданно Оливия услышала, как открылось еще одно окно. |