
Онлайн книга «Красавица и герцог»
– Может быть, с галереи? – Накануне вечером мистер Одли с интересом разглядывал картины у себя в спальне. Пожалуй, логично было бы выбрать галерею для первого знакомства с Белгрейвом. – И глазеть на благообразные лица моих предполагаемых предков? – Мистер Одли раздул ноздри и скривил рот, словно только что проглотил что-то на редкость противное. – Думаю, не стоит. Слишком много предков для одного утра, спасибо большое. – Но там только покойные предки, – пробормотала Грейс, изумляясь собственному нахальству. – Вот этим они мне и нравятся, но только не сегодня. Грейс бросила взгляд в сторону окна, сквозь которое в холл вливались потоки света. – Я могла бы показать вам сад. – Мой наряд не слишком для этого подходит. – Тогда оранжерею? Мистер Одли подергал себя за мочку уха. – Боюсь, я совершенно глух к красотам природы. Грейс сжала губы и, немного помолчав, спросила: – Возможно, вы сами хотите что-то предложить? – О, я мог бы предложить вам посетить массу мест в этом замке, но тогда от вашей репутации остались бы одни лохмотья. – Мистер Од… – Джек, – напомнил он, и Грейс показалось, что разделявшее их пространство внезапно сузилось. – Вы называли меня Джеком прошлой ночью. Грейс застыла неподвижно, едва удерживаясь, чтобы не попятиться. Мистер Одли стоял достаточно далеко и никак не мог бы поцеловать ее, коснуться ее руки или даже случайно задеть. И все же Грейс почувствовала, что задыхается, сердце бешено заколотилось в груди. Запретное слово «Джек» уже готово было сорваться с ее губ, но Грейс не произнесла его. Слишком ярким оказался нарисованный ее воображением образ мистера Одли в роли герцога Уиндема. – Мистер Одли. – Грейс попыталась придать голосу строгость, однако ей это не удалось. – Вы разбили мне сердце, – пожаловался Джек, безошибочно выбрав верный легкомысленно-веселый тон, что позволило сгладить неловкость. – Но я буду и дальше влачить свои дни, хотя боль моя поистине невыносима. – Да, похоже, вы в глубоком отчаянии, – пробормотала Грейс. Мистер Одли вопросительно изогнул бровь: – Кажется, я уловил в вашем голосе сарказм? – Разве что самую малость. – Тогда ладно, потому что, уверяю вас, – он театральным жестом ударил себя в грудь, – я умираю мучительной смертью, хоть внешне это и не заметно. Грейс стало смешно, она попыталась сдержаться и издала звук, похожий на фырканье. Она непременно смутилась бы, будь на месте Джека другой человек. Но мистер Одли держался так непринужденно и легко, что Грейс сама не заметила, как улыбнулась в ответ. «Интересно, сознает ли он, какой это замечательный дар – обращать в шутку любой разговор?» – Идемте со мной, мистер Одли, – предложила Грейс, жестом приглашая Джека проследовать за ней в глубину коридора. – Я покажу вам мою любимую комнату. – А там есть купидоны? Грейс недоуменно моргнула. – Что, простите? – Сегодня утром мне пришлось буквально отбиваться от них, – пояснил Джек, пожимая плечами, словно говорил о вещах самых обыкновенных. – Они атаковали меня в гардеробной. Грейс снова улыбнулась, на этот раз еще шире. – А-а, я и забыла. Их там слишком много, да? – Ну разве что если кто-то неравнодушен к голым младенцам… Грейс снова фыркнула, давясь от смеха. – У вас что-то с горлом? – осведомился Джек самым невинным тоном. Грейс тотчас приняла серьезный вид. – Насколько я знаю, отделкой этой гардеробной занималась прабабушка нынешнего герцога. – Да, уж точно не герцогиня, – весело отозвался Джек. – Я сразу догадался. Она не похожа на любительницу херувимов и иных крылатых созданий. Картинка, тотчас возникшая в воображении Грейс, была до того комична, что она не удержалась от смеха. – Ну наконец-то! – воскликнул мистер Одли и добавил в ответ на любопытный взгляд Грейс: – А я уж думал, что вы снова поперхнулись. – Кажется, к вам тоже вернулось хорошее настроение, – заметила Грейс. – Для этого достаточно было избавиться от общества герцогини. – Но вы познакомились с ней только вчера. Наверняка у вас и раньше случались неприятности. Джек сверкнул ослепительной улыбкой: – Я был безмятежно счастлив с самого первого дня, как только появился на свет. – Идемте же, мистер Одли. – Я никогда не поддаюсь дурному настроению. Грейс изумленно подняла брови. – Так оно у вас бывает? – Еще бы, – рассмеялся Джек. Весело переговариваясь, они перешли в заднюю часть замка. Джек то и дело подступал к Грейс с расспросами, куда же они идут. – Я вам не скажу, – отвечала Грейс, охваченная волнующим, восхитительным предвкушением чуда. – Словами этого не передать. – Э-э… еще одна гостиная? Для кого-то другого – возможно, но только не для нее. Грейс эта комната казалась волшебной. – А кстати, сколько здесь гостиных? – поинтересовался Джек. Грейс задумалась. – Я точно не знаю. Герцогиня предпочитает пользоваться только тремя, поэтому мы редко заходим в остальные. – Так они покрыты пылью и плесенью? – Нет, в них убирают каждый день, – улыбнулась Грейс. – Ну конечно. – Мистер Одли огляделся, и Грейс поймала себя на мысли, что величие замка нисколько не пугает его, а скорее… забавляет. Он рассматривал роскошные интерьеры с недоверчивой усмешкой, словно раздумывал, нельзя ли обменять все это великолепие на более скромное жилище, как если бы его похитила другая герцогиня, из замка поменьше. – О чем задумались, мисс Эверсли? Как говорится, готов выложить пенни за ваши мысли, – заявил Джек. – Хотя, уверен, они стоят целого фунта. – Куда дороже, – бросила через плечо Грейс. Легкомысленное настроение мистера Одли оказалось заразительным, и ей вдруг захотелось пококетничать. Чувство было незнакомым. Незнакомым и восхитительным. Джек шутливо поднял руки вверх: – Сдаюсь. Цена слишком высока, а я всего лишь бедный разбойник. Грейс лукаво склонила голову набок. – Так, значит, вы неудачливый грабитель? – Туше, – признал Джек, – но увы, вы ошибаетесь. Я достиг блистательных успехов. Жизнь вора как нельзя лучше позволяет раскрыться моим талантам. – Таланту наставлять пистолет на дам и срывать у них с шеи ожерелья? |