
Онлайн книга «Красавица и герцог»
Впрочем, эта привычка немного приближала его к прежнему образу жизни: обычно задолго до полудня Джек бывал уже в седле. Правда, существенное различие заключалось в том, что раньше он или куда-то направлялся, или откуда-то бежал. Теперь же он бессмысленно разъезжал по окрестностям, меняя аллюр с галопа на шаг и снова с шага на галоп. Странная штука – жизнь джентльмена. Сначала сам придумываешь себе занятие, а потом устаешь от созданного тобой же распорядка так, словно провел весь день, как простой смертный, в трудах праведных. Или в делах неправедных, как это нередко случается. Джек возвращался в дом – почему-то он никак не мог привыкнуть называть Белгрейв замком, каждый раз при слове «замок» у него возникало желание манерно закатить глаза. Шел четвертый день его пребывания в Белгрейве, и Джек с удовольствием подставлял лицо бодрящему легкому ветерку с полей. Взбежав по ступенькам к парадному входу, он нетерпеливо огляделся в надежде увидеть Грейс, хотя едва ли ее можно было застать в этот час в парке. Впрочем, Джек всегда, где бы ни находился, искал глазами мисс Эверсли. При виде ее у него в груди возникало странное, щекочущее чувство. В большинстве случаев Грейс даже не замечала Джека, но его это нисколько не смущало. Ему нравилось наблюдать за Грейс, когда она куда-то спешила по поручению герцогини или занималась обыденными делами. Если Джек смотрел на нее достаточно долго (а он всегда так и делал, ведь у него не было причин смотреть в другую сторону), Грейс неизменно ощущала его взгляд. Даже когда Джек подглядывал за ней издали или прячась в тени, она тотчас каким-то непостижимым образом замечала его присутствие и оборачивалась. Всякий раз Джек пытался разыгрывать соблазнителя, пожирая Грейс глазами, ему хотелось заставить ее плавиться от желания. Но стоило ей обернуться, и Джек лишь глупо улыбался в ответ, как последний влюбленный болван. Ему впору было бы презирать себя, но при виде улыбки Грейс радостное чувство в груди усиливалось, словно сотни крошечных пузырьков смеха рвались наружу, даря необычайную легкость и беззаботность. Он распахнул парадную дверь и на мгновение замер. Резкий переход от прохладного ветра к неподвижному воздуху замка заставил его невольно вздрогнуть. Джек сразу же обвел глазами холл, и на этот раз его настойчивость была вознаграждена. – Мисс Эверсли, – позвал он, заметив Грейс в дальнем конце коридора – вероятно, она спешила исполнить очередной нелепый каприз герцогини. – Мистер Одли, – улыбнулась Грейс, направляясь к нему. Джек сбросил с плеч плащ, наверняка похищенный из гардероба Уиндема, и передал подоспевшему лакею. Джек не переставал изумляться способности слуг в нужный момент материализовываться из ниоткуда. Кто-то неплохо их вышколил, подумал Джек и, вспомнив недавние армейские времена, одобрительно прищелкнул языком. Грейс подошла прежде, чем он успел стянуть перчатки. – Вы ездили кататься верхом? – спросила она. – Да. Сегодня чудесный день для верховой прогулки. – Несмотря на ветер? – В ветер лучше всего скакать верхом. – Кажется, вы неразлучны с лошадью? – Да, мы с Люси – прекрасная пара. – Так у вас кобыла? – Нет, мерин. Как ни странно, Грейс не удивилась, хотя в глазах ее мелькнуло любопытство. – Вы назвали мерина Люси? Джек театрально пожал плечами: – Это одна из тех историй, что теряют в пересказе всю тонкость. – В действительности здесь была замешана выпивка, три заключенных пари и дух противоречия. Сказать по правде, Джек не слишком гордился этим эпизодом своей биографии. – А из меня плохая наездница, – призналась Грейс, не пытаясь оправдаться. – Не любите ездить верхом, или так сложились обстоятельства? – Наверное, и то и другое, – нерешительно произнесла девушка. Похоже, прежде она об этом не задумывалась. – Вы должны непременно как-нибудь составить мне компанию. Грейс невесело улыбнулась: – Не думаю, что верховые прогулки входят в круг моих обязанностей на службе у герцогини. Джек вовсе не был в этом уверен. Он подозревал, что старуха подталкивает к нему Грейс с особым расчетом, использует ее как приманку, сладкий, сочный плод, подвешенный на веревочке у него перед носом. Джек находил это крайне оскорбительным, но не собирался отказываться от удовольствия видеть Грейс из одного лишь желания насолить злобной карге. – Ха! – откликнулся он. – Все образцовые компаньонки катаются верхом вместе с гостями. – О, – с сомнением протянула Грейс, – неужели? – Ну по крайней мере в моем воображении. Грейс покачала головой, даже не пытаясь сдержать улыбку. – Мистер Одли… Джек потешно нахмурился и огляделся по сторонам с самым таинственным видом. – Думаю, мы здесь одни, – произнес он шепотом. Грейс доверительно наклонилась к нему, лукаво сощурив глаза. – И что это означает? – Вы можете называть меня Джеком. Она сделала вид, что размышляет. – Нет, не думаю. – Я никому не скажу. – М-м-м… – Грейс сморщила нос и cуxo объявила: – Нет. – Но вы сделали это однажды. Она сжала губы, сдерживая уже не улыбку, а лукавый смех. – И в этом была моя ошибка. – Совершенно верно. Грейс испуганно обернулась. Это был Томас. – Откуда он здесь взялся, черт возьми? – проворчал Джек. «Из малой гостиной», – с досадой подумала Грейс. Дверь оттуда располагалась прямо у них за спиной. Томас часто проводил время в этой комнате, читая или отвечая на письма. Он говорил, что любит мягкий послеполуденный свет. Но время только приближалось к полудню и от Томаса разило бренди. – Милый разговор, – протянул герцог. – И, полагаю, не первый. – Вы подслушивали? – снисходительно осведомился Джек. – Вам должно быть стыдно. – Ваша светлость, – начала Грейс, – я… – Томас, – с усмешкой перебил ее Уиндем, – или вы не помните? Вы обращались ко мне по имени много больше одного раза. Щеки Грейс запылали. Господи, как давно слушает Томас их разговор? Вероятно, с самого начала. – Это правда? – вмешался Джек. – В таком случае, я настаиваю, чтобы вы звали меня Джеком. – Он повернулся к Томасу и пожал плечами. – Этого требует простая справедливость. Томас не ответил, однако его испепеляющий взгляд был красноречивее любых слов. – Я буду называть вас Грейс, – заявил Джек, повернувшись к девушке. |