
Онлайн книга «Подари мне луну»
Виктория пожалела, что не может вынуть один из этих «клыков» и пребольно его уколоть. — Но все-таки недостаточно страшно, — пробормотала она. — Прошу прощения? — Роберт, ну зачем ты здесь? Я думала, мы уже все обсудили сегодня утром и пришли к взаимопониманию. — Ну да. — Тогда почему ты вновь сюда явился? — простонала она. Он наклонился к ней и доверительно сказал: — Мне кажется, что мое понимание существенно отличается от твоего. «Совсем сдурел!» — подумала Виктория, а вслух сказала: — Роберт, я очень занята. — Я принес тебе подарок, — сказал он, протягивая ей коробку. — Я не могу принять от тебя никаких подарков. Он ухмыльнулся. — Это съедобный подарок. В животе у Виктории тотчас предательски заурчало. Пробормотав вполголоса проклятие, она повернулась спиной к Роберту и ожесточенно ухватилась за подол платья, которое подшивала на манекене. — У-у, вкуснота, — протянул Роберт, дразня ее. Он открыл коробку и сунул ее Виктории под нос. — Пирожные. Рот у Виктории тут же наполнился слюной. Пирожные! Ее самая большая слабость. И уж конечно, Роберт прекрасно об этом помнил. — Я постарался найти без орехов, — добавил он. Без орехов? Черт его возьми — он помнит все до мелочей. Тут Виктория заметила, что Кейти, вытянув шею, уставилась на коробку через плечо Роберта. Кейти смотрела на пирожные с выражением, которое можно было бы определить как страстное вожделение. Вне всякого сомнения, бедняжке вряд ли доводилось до этого видеть изделия знаменитых лондонских кондитеров. Виктория одарила Роберта очаровательной улыбкой и выхватила коробку. — Благодарю, — вежливо промолвила она. — Кейти, хочешь пирожное? Кейти в мгновение ока очутилась рядом. Виктория вручила ей всю коробку и продолжила работу над подолом платья, стараясь не обращать внимания на соблазнительный запах шоколада, поплывший по комнате. Роберт придвинул стул и сел рядом. — Это платье было бы тебе очень к лицу, — заметил он. — Увы, — откликнулась Виктория, яростно втыкая булавки в подол. — Его уже заказала одна графиня. — Я бы сказал, что непременно куплю тебе нечто подобное, но вряд ли это поможет мне заслужить твое одобрение. — Как вы проницательны, милорд. — Я вижу, ты на меня сердишься, — заявил он. Виктория вскинула брови в преувеличенном удивлении: — С чего ты взял? — Это, верно, потому, что ты думала избавиться от меня сегодня утром, но у тебя ничего не вышло. — Как вы проницательны, милорд! — Ты стремишься вернуть свою жизнь в нормальную, привычную колею. Виктория издала звук, который можно было определить как нечто среднее между смехом, вздохом и фырканьем. — Ты намерен и дальше столь же глубокомысленно изрекать прописные истины? — Хм. — Роберт снисходительно посмотрел на нее сверху вниз и сел поудобнее. — Я понял, в чем твоя ошибка. Виктория не удостоила его ответом. — Видишь ли, тебе только кажется, что это нормальная жизнь. Виктория заколола еще несколько булавок, затем обнаружила, что воткнула их совсем не туда, и вынуждена была вынуть и переколоть заново. — Но это не нормальная жизнь. Как она может быть нормальной? Ты живешь так всего месяц. — Ты ухаживал за мной всего два месяца, — не выдержала она. — Да, но все последующие семь лет ты только обо мне и думала. Виктория мысленно согласилась с ним, но вслух сказала совсем другое: — А ты слышал, что я говорила тебе сегодня утром? Роберт склонился к ней и пристально посмотрел ей в глаза. — Я внимательно выслушал все, что ты сказала. И потом все утро думал над твоими словами. Мне кажется, я понимаю, что ты чувствуешь. — Тогда зачем ты здесь? — пробурчала она. — Потому что мне кажется, что ты ошибаешься. Виктория от неожиданности выронила булавки. — Жить — не значит забиться под камень и настороженно смотреть оттуда на мир, отчаянно молясь, чтобы твой покой никто не нарушил. — Он опустился на колени и принялся помогать ей собирать булавки, рассыпавшиеся по полу. — Жить — это значит рисковать, значит пытаться достать луну. — Однажды я уже рискнула, — хмуро заметила она. — И проиграла. — И ты позволишь неудачам править твоей судьбой? Виктория, тебе же всего двадцать четыре. У тебя впереди годы. Неужели ты собираешься ходить по безопасной тропке всю свою жизнь? — Что касается тебя, то да. Он встал. — Я думаю, тебе надо дать время поразмыслить над тем, что я сказал. Она сердито взглянула на него, надеясь, что он не заметил, как дрожат ее руки. — Я вернусь к концу дня, чтобы проводить тебя домой, — сказал он, и не ясно было, какой дом он имеет в виду — ее или свой. — Меня здесь уже не будет, — буркнула она Он пожал плечами. — Я тебя разыщу. Я разыщу тебя, где бы ты ни пряталась. У Виктории не было времени обдумать эти зловещие слова, поскольку в эту минуту снова звякнул дверной колокольчик. — Мне нужно к покупателям, — пробормотала она. Роберт склонился в поклоне и протянул руку к двери. Но вся его изысканная галантность мигом улетучилась, как только он узрел посетительниц магазинчика. Миссис Брайтбилл ворвалась в магазин, таща за собой Харриет. — А, вы уже здесь, мисс Линдон, — проворковала она. — И вы тоже, дорогой кузен, — добавила Харриет. Виктория поспешно вскочила и присела перед ними в реверансе. — Миссис Брайтбилл, мисс Брайтбилл. Харриет беспечно махнула рукой. — О прошу вас, зовите меня просто Харриет. Мы же скоро станем близкими родственницами. Роберт одарил свою кузину сияющей улыбкой. Виктория нахмурилась и быстро перевела взгляд на манекен. Этот яростный взгляд, конечно же, предназначался Харриет, но правила вежливости, принятые в магазине, предписывали быть полюбезнее с клиентами. А ведь она все утро пыталась убедить Роберта, как она дорожит своей новой работой, разве не так? — Мы хотим пригласить вас на чашечку чая, — объявила Харриет. — Мне очень жаль, но я должна отказаться, — натянуто улыбнулась Виктория. — Это не совсем удобно. — Чепуха, — заявила миссис Брайтбилл. — Моя матушка лучше других знает, что удобно, а что нет, — выпалила Харриет. — Если она говорит, что это удобно, значит, так оно и есть. |