
Онлайн книга «Ярче солнца»
– Черт возьми, что вы со мной сделали? - спросил он, когда к нему вернулась способность говорить. – Что я сделала с вами? Он закашлялся и наморщил нос. – От меня воняет, как от пьянчуги. – Точно такой же запах исходил от вас два дня назад. – Два дня назад я был… – Пьянчугой, - закончила за него Элли. Его глаза потемнели. – Я был пьян, но я не пьянчуга. Есть небольшая разница. А вы… - Он ткнул пальцем в ее сторону, затем поморщился от боли и обхватил голову руками. – Чарлз, - осторожно произнесла Элли, забывая о том, что рассердилась на него за обвинения в свой адрес. Она видела, что ему больно. Очень больно - о чем свидетельствовало выражение его лица. – Боже милостивый! - проговорил Чарлз. - Меня кто-то стукнул по голове поленом? – У меня был такой соблазн, - попыталась пошутить Элли в надежде на то, что шутка поможет ему позабыть о боли. – В этом я не сомневаюсь. Из вас получился бы превосходный армейский командир, родись вы мужчиной. – Я могла бы сделать много вещей, родись я мужчиной, - пробормотала Элли. - И уж во всяком случае, не стала бы выходить за вас замуж. – Мне повезло, - ответил Чарлз, продолжая морщиться. – Это еще как сказать. Возникла неловкая пауза, а затем Элли, чувствуя, что ей следует объяснить, что произошло, пока Чарлз был без сознания, сказала: – Что касается виски. Конечно, я должна извиниться, но я просто пыталась… – Погубить меня? – Нет, хотя такое предположение правомерно. Я пыталась привести вас в сознание. Использовать его вместо нюхательной соли. Вы выбили фляжку у меня из рук, когда неожиданно поднялись и сели. – Как же так: я чувствую себя так, будто меня пытали на дыбе, а вы выглядите совершенно невредимой? На лице Элли появилось подобие улыбки. – От такого рыцаря и джентльмена логично было бы ожидать, что он порадуется тому, что его дама цела и невредима. – Я в самом деле рыцарь, миледи. Просто я чертовски смущен. – Очевидно, вы не вполне рыцарь, поскольку ругаетесь в моем присутствии. Тем не менее, - она небрежно взмахнула рукой, - вам повезло: я никогда не придавала этому большого значения. Чарлз закрыл глаза, думая о том, зачем ей требуется так много слов, прежде чем перейти к сути. – Я свалилась на вас, когда меня выбросило из экипажа, - наконец объяснила Элли. - Должно быть, вы ударились спиной, когда упали на землю, а вот если вы чувствуете боль.., гм.., спереди… - Моргнув, она замолчала, при этом щеки ее зарделись. – Понятно. Элли смущенно сглотнула. – Вам помочь подняться? – Да, спасибо. - Чарлз ухватился за протянутую руку и встал на ноги, стараясь не обращать внимания на боль во всех членах, которую ему причиняло малейшее движение. Затем он упер руки в бока и повернул голову влево. Раздался хруст, и Чарлз с трудом подавил улыбку, увидев удивленный взгляд Элли. – Звуки не очень обнадеживающие, - произнесла она. Чарлз ничего не ответил, лишь резко повернул голову в противоположную сторону и с каким-то садистским удовольствием снова услышал хруст. Затем его взгляд упал на перевернутый экипаж, и он невольно чертыхнулся. Колесо отлетело и лежало на дороге, придавленное повозкой. Элли проследила за взглядом Чарлза: – Да, я пыталась сказать вам, что колесо сломалось, но, как видно, из-за сильной боли вы были не в состоянии меня услышать. Когда Чарлз опустился на колени, чтобы осмотреть поврежденное колесо, он с удивлением услышал слова Элли: – Я страшно сожалею, что несколько минут назад чуть не ушла от вас. Я тогда не поняла, насколько сильно вы ушиблись. Если бы я знала, то не уходила бы. В любом случае не следовало вас бросать. Я поступила гадко. Чарлз был весьма тронут прочувствованной речью Элли. На него произвело большое впечатление присущее ей чувство долга. – Ваши извинения излишни, - грубовато сказал он, - тем не менее я принимаю их с благодарностью. Элли склонила голову. – Мы не слишком далеко отъехали от моего дома. Будет нетрудно вернуться туда пешком, ведя лошадей в поводу. Я уверена, отец найдет способ доставить вас домой. Или же мы отправим посыльного в Уикомское аббатство, чтобы вам прислали другой экипаж. – Это будет чудесно, - пробормотал Чарлз, продолжая осматривать поврежденную повозку. – Что-то еще неладно, милорд? Кроме того, что мы попали в колдобину и перевернулись? – Посмотрите сюда, Элинор. - Чарлз протянул руку и дотронулся до колеса. - Оно просто отвалилось. – Наверное, в результате этого происшествия. Чарлз постучал пальцами по экипажу. – Нет, оно не должно было отвалиться. Оно могло сломаться, но остаться на своей оси. – Вы считаете, оно отвалилось не само по себе? – Да, - задумчиво ответил граф. - Я так полагаю. – Но я сама видела, как оно угодило в колдобину. И почувствовала это. – Колдобина скорее всего лишь помогла отвалиться колесу, которое уже болталось. Элли наклонилась и осмотрела поломку. – Пожалуй, вы правы. Спицы поломались под тяжестью экипажа, хотя обод цел. Я не сильна в физике, но склонна думать, что колесо должно было разломиться надвое. И.., послушайте! Взгляните сюда! - Элли полезла в карман и достала металлический болт, - Где вы его нашли? – На дороге. Вон за тем холмом. Должно быть, он разболтался и вывалился из колеса. Чарлз так резко повернулся к Элли, что оказался с ней нос к носу. – Думаю, - негромко сказал он, - вы совершенно правы. От удивления Элли приоткрыла губы. Лицо Чарлза было так близко, что она ощущала его дыхание. Да и слова его она не просто слышала, а ощущала. – Я должен снова поцеловать вас. Элли хотела что-то сказать, впрочем, она и сама не знала, что именно, да и голосовые связки ее не могли издать ни звука. Она просто молча села, а Чарлз наклонил голову и приник к ее губам. – Очень приятно, - пробормотал он, и эти его слова как бы вторглись в ее рот. – Милорд… – Чарлз, - поправил он. – Мы в самом деле.., то есть… - Элли окончательно потеряла нить своих мыслей. Она чувствовала, как его язык ласкает внутреннюю часть ее нижней губы. Чарлз хмыкнул и чуть приподнял голову: – Вы что-то сказали? Элли несколько раз молча моргнула. – В таком случае могу предположить, что вы просили меня продолжить начатое. - Улыбка Чарлза стала какой-то хищной при этих словах. |