
Онлайн книга «Точно как на небесах»
– Просто он ненавидит Лондон, – не подумав, пробормотала Гонория. Леди Данбери усмехнулась: – Вот как? Вы и это знаете? Гонория с ужасом почувствовала, что краснеет. – Я знакома с ним практически всю жизнь. – Да-да, – задумчиво пробурчала леди Данбери. – Мне говорили. Я… – с пугающим блеском в глазах она резко подалась вперед, – я намерена оказать вам неоценимую услугу. – О, пожалуйста, не беспокойтесь, – слабо запротестовала Гонория, потому что выражение лица пожилой графини явно не предвещало ничего хорошего. – Пфф. Предоставьте это мне. Такого рода вещи мне удаются всегда. – Она помолчала. – Ну, строго говоря, пока через раз, пятьдесят на пятьдесят, но я смотрю в будущее с оптимизмом. – Простите, я… – в недоумении начала Гонория. Леди Данбери проигнорировала ее. – Мистер Бриджертон! – громко позвала она. И взмахнула рукой. К несчастью, именно к этой конечности прилагалась трость, и Гонории пришлось резко наклониться вправо и пригнуться, дабы не лишиться уха. Восстановив равновесие, Гонория выпрямилась и обнаружила, что к ним присоединился красавец с искрящимися весельем зелеными глазами. Еще до того как он представился, она догадалась, что это Колин Бриджертон, один из старших братьев Грегори Бриджертона. Гонория никогда не видела его, зато слышала о нем предостаточно. Ее старшие сестры (до замужества, разумеется) были от него без ума. И не только они. Его сногсшибательное обаяние упоминалось в светских сплетнях почти так же часто, как его потрясающая улыбка. В данный момент эта улыбка предназначалась Гонории и, откровенно говоря, произвела на нее большое, очень-очень большое впечатление. Если бы она не была отчаянно влюблена в Маркуса (чья улыбка была куда менее заметной и оттого куда более многозначительной), то ей грозила бы большая, очень-очень большая опасность. – Меня долго не было в Англии, – приятным голосом произнес мистер Бриджертон, поцеловав Гонории руку. – Очевидно, поэтому я до сих пор не имел счастья быть вам представленным. Гонория кивнула и собиралась произнести какую-нибудь общепринятую пустую любезность, но тут увидела, что у него забинтована рука. – Надеюсь, ваша рана не причиняет вам серьезного беспокойства? – Ах, это? – Он поднял руку. Пальцы не были забинтованы, но все остальное сильно походило на белую рукавицу. – Пустяки, небольшая неприятность с ножом для открывания писем. – Пожалуйста, следите за тем, чтобы не было воспаления, – сказала Гонория чуть настойчивее, чем требовал этикет. – Если заметите покраснение, припухлость или еще того хуже – желтизну, немедленно обратитесь к доктору. – Как насчет зеленого? – Простите? – Вы перечислили так много цветов, которых мне надо опасаться. Что за легкомыслие? Воспаленные раны – не повод для шуток. – Леди Гонория? – произнес он. Она решила пропустить его неуместные комментарии мимо ушей. – Главное, следите, не отходят ли от раны красноватые полосы. Это самый плохой признак. Он моргнул и с интересом посмотрел на свою руку. – Насколько красные? – Прошу простить? – Насколько красными должны быть полосы, чтобы считаться плохим признаком? – Откуда у вас такие познания в медицине? – вмешалась леди Данбери. – Я не знаю, насколько красными они должны быть, – ответила Гонория мистеру Бриджертону. – Думаю, их не должно быть вовсе. Любой намек на что-либо, похожее на полосу, нужно воспринимать как сигнал тревоги. – Она повернулась к леди Данбери: – Я недавно помогала ухаживать за… сильно воспаленной раной. – Рука? – рявкнула леди Данбери. Гонория молча вытаращила глаза. – Что болело у вашей страдалицы? Рука, нога, плечо? Вся соль в подробностях, девочка. – Она приподняла трость и решительно опустила ее вниз, чудом миновав ногу мистера Бриджертона. – Иначе рассказ получается скучным. – Извините, э… Нога, – сказала Гонория, не считая нужным уточнять, что речь шла не о «страдалице», а о «страдальце». Леди Данбери на мгновение задумалась, потом удовлетворенно хохотнула (Гонория понятия не имела почему) и, сообщив, что желает побеседовать со второй скрипачкой, удалилась. Оставив Гонорию наедине – ну, насколько это возможно в зале, где полным-полно людей, – с мистером Бриджертоном. Гонория посмотрела вслед пожилой графине и увидела, что та действительно подошла к Дейзи. – Не беспокойтесь, она вполне безобидная, – заметил мистер Бриджертон. – Моя кузина Дейзи? – изумилась Гонория. – Нет, – после секундного замешательства ответил он. – Леди Данбери. Гонория вновь посмотрела мимо него на Дейзи и леди Данбери. – Разве она глухая? – Ваша кузина Дейзи? – Нет, леди Данбери. – Вовсе нет. – О, – поморщилась Гонория. – Плохо дело. Значит, сейчас она оглохнет. Дейзи об этом позаботится. Мистер Бриджертон с любопытством оглянулся и смог собственными глазами увидеть или, точнее, собственными ушами услышать, как Дейзи, медленно выговаривая каждое слово, громогласно беседует с графиней. Он тоже поморщился: – Это добром не кончится. Гонория покачала головой: – Нет, не кончится. – Ваша кузина дорожит пальцами на своих ногах? Гонория озадаченно моргнула: – Думаю, да. – В таком случае я бы посоветовал ей внимательно следить за тростью. Гонория снова перевела взгляд на Дейзи, которая как раз в этот момент взвизгнула и попыталась отпрыгнуть в сторону. Безуспешно. Трость леди Данбери попала точно в цель. – Я слышал, что вы недавно гостили в Кембридже, – сказал мистер Бриджертон. – Да, – ответила Гонория. – Там я имела удовольствие обедать с вашим братом. – С Грегори? Неужели? Вы расцениваете это как удовольствие? – весело улыбнулся он. – Он был очень любезен. – Можно ли открыть вам тайну? – вкрадчиво спросил мистер Бриджертон, и Гонория окончательно уверилась в том, что в данном случае светские сплетни соответствовали действительности – он был настоящим обольстителем. – Должна ли я хранить ее? – осведомилась она, чуть подаваясь вперед. – Отнюдь нет. Она радостно улыбнулась: – Тогда откройте, пожалуйста. Мистер Бриджертон тоже чуть подался вперед. – Грегори был замечен в том, что за столом стрелял из катапульты горошинами. |