
Онлайн книга «Скандальная женитьба»
![]() Он понял это по реакции своего тела, когда увидел Лиззи в его одежде. Он смог представить ее фигуру такой, какой никогда бы не увидел в платье. Благодаря рубашке он сумел увидеть и бледную кожу, и выпуклость груди… размером со спелые апельсины. Ладони у него горели от желания прикоснуться к ним. Он был возбужден, как мальчик, впервые испытавший острую боль вожделения. Да, он что-нибудь придумает, чтобы выбраться отсюда, раз обещал ей. Если б полный надежды и благодарности взгляд Лиззи можно было оценить в деньгах, он бы покинул замок Бил очень богатым человеком. Джек устроился на стуле, но в отличие от Лиззи спал плохо. Когда рассвет убедил его в тщетности попыток заснуть, он встал, выпрямил затекшую спину и подошел к тазу с водой. Заканчивая бритье, Джек услышал скрип кровати, повернулся и увидел, что Лиззи смотрит на него с таким выражением, будто не могла понять, как он здесь очутился. — Доброе утро, — сказал он. — Ты выглядишь испуганной. Вспомнив, она повернулась на бок. — Очень любезно с вашей стороны это заметить. Джек улыбнулся: — Спи, еще рано. А я посмотрю, не удастся ли мне соблазнить Дугала, чтоб он принес еду для спящей красавицы, да? — Да, — согласилась Лиззи, уже закрыв глаза. Спустя полчаса усталый Дугал проводил его в маленькую столовую к лэрду. Джек решил, что Карсон встает рано, и не ошибся. Тот завтракал в одиночестве и едва удостоил его взглядом. — Рановато для вас, не так ли, милорд? — спросил он, кладя в рот кусок кровяной колбасы. — В Лондоне, где большое разнообразие вечерних удовольствий, я бы сейчас только добрался до постели. А так как здешнее общество, похоже, интересуют лишь кое-какие игры во дворе, я лег довольно рано. — И теперь, полагаю, я вынужден иметь сомнительное удовольствие от вашей компании? — Не буду вам навязываться, — ответил Джек, садясь. Бил кивнул девочке, появившейся неизвестно откуда. Налив чашку кофе и поставив ее перед Джеком, она подошла к буфету и стала наполнять тарелку едой. — В этом нет необходимости. — Джек кивнул в ее сторону. — Я вас не задержу. — Можно подумать, сэр, что все в ваших руках, — самодовольно усмехнулся Бил. — Ну что вы, сэр. Я не собираюсь оспаривать ваше господство в вашем доме, — ответил Джек. — Но мы с вами джентльмены, и, как джентльмен, я обязан попросить, чтобы вы позволили девушке вернуться домой. Теперь никто в Гленалмонде не прикоснется к ней. Вы не сможете еще больше унизить ее. — А вам какое дело? — прищурился Карсон. Наклонившись вперед, Джек отодвинул тарелку, которую служанка хотела поставить перед ним. — Я не знаю, почему вы так поступили со своей родственницей, Бил. Но что сделано, то сделано. Теперь проявите хоть частицу приличия и отпустите девушку. Бил взмахом руки отослал служанку из комнаты, потом задумчиво посмотрел на Джека: — Вы что, влюбились в нее? — Шутка неудачная, — ответил Джек. — Весьма благородно, что вас огорчает ее унижение, — сказал Карсон таким тоном, будто сообщал, что предпочитает хлеб ячменной лепешке. — Но ведь она для вас никто. Джек начал понимать, что Карсон Бил всего лишь животное в одежде джентльмена. — Я не люблю, когда при мне унижают людей, — холодно произнес он. — Тем более прекрасный пол. Бил засмеялся. Потом окинул его любопытным взглядом и, пожав плечами, вернулся к еде. — Хорошо, Ламборн, пойду навстречу вашему джентльменскому желанию. Я отправлю вас обоих в Торнтри, где моя племянница сможет зализать свои раны, Вы поедете с ней, вы будете рядом, и никто… слышите, никто не должен усомниться, что вы преданы ей. Никто не увидит вас порознь, все должны считать, что это настоящая любовь. У Гордонов в этой долине есть свои глаза и уши, поэтому, если вы дадите кому-нибудь хоть малейший повод для сомнений, я лично передам вашу голову принцу. А если вы намерены бежать… — Карсон ткнул вилкой в колбасу. — Вы далеко не уйдете. Люди принца удвоили свои усилия и наняли в помощь опытных горцев. Они медленно идут на север, прочесывая каждую долину, опрашивая каждого жителя. Если вы не знакомы с пересеченной местностью и не можете перехитрить горцев, выросших в этих холмах, то вам некуда бежать, кроме как на север. А к северу отсюда одни холмы. Вы погибнете раньше, чем найдете безопасное убежище, потому что я буду преследовать вас, как раненую лисицу. Считайте, что с этого момента я тоже человек принца, я без колебаний отправлю вас к нему и получу щедрую награду за вашу голову. Я даже с удовольствием посмотрю, как вас повесят. Джек беззаботно ухмыльнулся: — Щедрая награда? Я бы не слишком ею гордился. — Ничего смешного здесь нет, Ламборн, тем более для вас. Держите ее подальше от этого проклятого Гордона, позаботьтесь о том, чтобы все сочли вас любовниками, и тогда вы сможете еще пожить. — Лошади? — спросил Джек, теряя остатки терпения. — Пришлите сюда Дугала, когда позавтракаете. Я отправлю его в конюшню. — Благодарю, но у меня пропал аппетит. — Когда Джек уже подошел к двери, его любопытство возобладало над гневом, и он спросил: — К чему эта шарада? Вы что, не могли просто запретить ей брак с этим Гордоном? — Полагаю, за два дня вы успели познакомиться с моей племянницей. Думаете, я могу ей что-нибудь запретить? Тут Джек мог с ним согласиться, но этого было недостаточно. — По-моему, игра выглядит слишком грубой… даже для вас, лэрд. Карсон фыркнул. — В ваших жилах тоже кровь Билов, а? Джек кивнул. — Вы бы хотели увидеть землю Билов в руках Гордонов? — Может, и не хотел бы. Но, я уверен, есть и другие способы предотвратить это, кроме публичного унижения вашей племянницы. — Здесь вам не Лондон, сэр. Мы не сидим в гостиных и не распиваем чаи. Наверно, вы забыли, что такое Шотландия? Ладно, отправляйтесь в Торнтри. А сейчас пришлите ко мне Дугала. Разговор был закончен. Джек быстро покинул столовую, опасаясь, что не справится с растущим гневом и придушит старика. Он ни в малейшей степени не верил Карсону, понимая, что, как только станет для него бесполезным, лэрд сразу передаст его кровожадным охотникам. Карсон напоминал ему отца и поэтому вызывал еще большее отвращение. С помощью Дугала он приготовил трех лошадей — для себя, Дугала и Лиззи. Убедившись, что вес готово, он вместе с Дугалом вышел во двор и направился к месту своего заключения, где пререкался разбудить Лиззи и сообщить ей радостные новости. От приятных мыслей его отвлекла фигура, неловко двигавшаяся к воротам. Может, потому, что Джек узнал собственную одежду или свою шляпу, слишком, большую для Лиззи. Он замер, Дугал тоже. |