
Онлайн книга «Скандальная женитьба»
![]() — Глупости! Как-то один человек сказал мне, что любовь приходит из самых неожиданных мест. — Боже, Лиззи! Я не люблю его. Давай, давай, нас ждут в гостиной. Шарлотта вытерла слезы и начала перебирать украшения в бархатной шкатулке на туалетном столике. Лиззи поднялась. — Да. Но я считаю, ты должна надеть золотое, — сказала она, глядя в зеркало на сестру. — А чем мы будем кормить наших гостей? — Карсон прислал оленину. Лиззи рассказывала, что она вместе с Киыкейдами сделала для подготовки вечера, и одновременно помогала сестре надеть золотое платье. Шарлотта преобразилась. Она стала настоящей красавицей. — Честное слово, граф перевернул Торнтри вверх дном. — Лиззи принялась причесывать сестру. — Не появись он в Гленалмонде, нам бы не пришлось возиться с этим приемом. — Боже, ты говоришь мне о любви, а сама хочешь понравиться ему, Лиз. — Не смеши меня. Ведь не я пригласила его сесть за наш стол, да? — Посмотри на себя. Я давно не видела тебя такой красивой. Неудивительно, что ты поспешила снять траур. — Я оделась, как полагается для званого ужина, — резко ответила Лиззи. — Ну… конечно. Тем не менее ты должна согласиться, граф довольно интересный, — настаивала Шарлотта. — Да, негодяи всегда по-своему привлекательны. — Сестра хихикнула. — Смейся, если хочешь, но граф — негодяй, и, более того, у него бездонный колодец превосходных выдумок, которыми он пользуется, чтобы снискать чье-либо расположение, когда ему это нужно. Он способен очаровать любую женщину, включая тебя, Шарлотта. И его разыскивают за измену. Представь себе! Разыскивают за измену! Ламборн — негодяй с преступными склонностями. Шарлотта засмеялась. — Очень хорошо, граф негодяй! Причем красивый негодяй… Ох! Не дергай так! — воскликнула она, хватаясь за голову. — Видишь? Он тебе нравится. — Единственный джентльмен, который мне нравится, это мистер Гордон. И чем скорее он сюда приедет, тем будет лучше для всех нас, — упорствовала Лиззи, вплетая ленту в густые светлые волосы сестры. Но Шарлотта продолжала с сомнением смотреть на сестру. — Признайся, Лиззи, в нем есть нечто привлекательное. Он красивый и самый очаровательный мужчина, когда-либо приезжавший в Гленалмонд. К тому же богат. — Право, Шарлотта, все это есть и у мистера Гордона. Хотя он пока не богат, но, уверяю тебя, непременно будет. — Ламборн притрагивался к тебе? — Шарлотта! — Не понимаю, как можно столько времени провести наедине с таким мужчиной и остаться равнодушной? — Ты неисправима!.. Ставлю тебя в известность, что наши пути редко пересекаются, и немедленно прекрати эти глупости. Мистер Гордон должен знать, что ничего между нами не случилось. Шарлотта фыркнула. — Тогда молись, чтоб он приехал как можно скорее. Лиззи не ответила. Ей совсем не хотелось подвергаться допросам сестры. Возможно, Джек в какой-то степени действительно вызывал у нее симпатию и Шарлотта права: он самое интересное событие, происшедшее в Торнтри за долгое время. Ну и что из этого? Ламборн исчезнет, едва только у него появится такая возможность, и, если даже он сказал ей правду насчет своих чувств, она все равно останется для него всего лишь развлечением. Он же не собирается увезти ее и Шарлотту из Торнтри в Лондон или замок Ламборн. А представить его живущим в Торнтри невозможно. В общем, нравился он ей или нет, не имело никакого значения, и лучше выкинуть это из головы. Поглядевшись в зеркало и убрав за ухо локон, выбившийся из жемчугов, вплетенных в прическу, Лиззи напомнила себе, что надела свое любимое платье только ради приема. Не более того. Ньютон с видом хозяина дома налил Джеку маленькую порцию спиртного. — Uisge-beatha, — гордо произнес он, называя виски гэльским словом, — Я сам гнал его. Он чокнулся с Джеком. Тот залпом выпил огненную жидкость и улыбнулся Ньютону сквозь выступившие слезы. — Отличное виски, — солгал он. Просияв от удовольствия, Ньютон протянул ему фляжку, но Джек быстро поднял руку. — О нет, сердечно благодарю, с меня хватит. — Он уже и так надел по требованию шотландца килт. — Значит, ты остаешься здесь, Ньютон? Я думал, Карсона удовлетворил причиненный им вред и он позволит тебе вернуться к твоим овцам. Ведь у тебя есть стадо? Много овец на крутом склоне холма? Может, и собака есть, чтобы составить тебе компанию долгими зимними вечерами? — Ты сам знаешь, что я не могу покинуть Торнтри. Кто тогда присмотрит за тобой? — Очень великодушно с твоей стороны, — ответил Джек. — Но если это настоящее обручение, как хочет убедить всех нас твой лэрд, тогда зачем нужен кто-то для присмотра за мной? От кого ты меня охраняешь? Ньютон скользнул по нему взглядом. — У меня есть небольшая ферма, — нехотя сказал он. — За моим стадом, как ты это называешь, в мое отсутствие приглядывает мой кузен. — А жена у тебя есть? — не отставал Джек. — Я вдовец. — Значит, ты живешь совсем один, мистер Ньютон? Тот пожал плечами. — Земля кузена рядом с моей. По воскресеньям приходит сестра. Он казался вполне довольным этой жизнью. Наверное, он из тех, кто живет в одиночестве, подумал Джек. Интересно, он тоже, похож на такого человека? Эта мысль обеспокоила его. — На твоем месте я бы не покинул свою землю ради службы подозрительному хозяину. Ньютон одарил его кривой улыбкой: — Но ты ведь покинул свое поместье ради жизни в Лондоне? — Будь я свободен, то находился бы сейчас там, — ответил Джек. — Через две недели ты можешь быть в Лондоне, если тебя найдут люди принца, да? Туше. — А что удержит кого-нибудь из сегодняшних гостей, даже всех, указать пальцем в моем направлении? Что, все так преданы Билу? — Мы не выдаем никого из своих, тем более англичанам. А если кого-то соблазнит вознаграждение, лэрд его уравняет. — Весьма необычно, как думаешь? — спросил Джек. — У него свои причины. Джек хотел поинтересоваться, что это за причины, но все мысли вылетели у него из головы с появлением сестер Бил. Он, да и Ньютон тоже, были совершенно не готовы к тому, что увидели. Джек успел привыкнуть к однообразной серой одежде Лиззи, и платье, которое было на ней этим вечером, сразило его наповал: голубое, как летнее небо Шотландии, а нижняя юбка — как рубиновый цвет заката. И оно так великолепно сидело на Лиззи, что он заставил себя отвести взгляд, иначе бы все могли подумать, что он смотрит на нее влюбленными глазами. Из украшений только брошь — цветок чертополоха — да нитка жемчуга, красиво вплетенная в темно-рыжие локоны. |