
Онлайн книга «Скандальная женитьба»
![]() — Похоже, вам прекрасно спалось, мистер Гордон, — насмешливо произнес Джек. — Великолепно, — ответил тот и мрачно взглянул на молоток. — Он вам не понадобится, милорд. Я не трону вас в присутствии миссис Кинкейд. Заставив себя улыбнуться, Джек поднял инструмент. — А я не угрожаю беззащитным. Я чиню кухонное окно. — Удивительно. Если б я не знал, что вы граф, то счел бы вас ремесленником, починяющим крыши, окна и прочее. — И он довольно умелый, — заявил Дугал, игнорируя насмешку. — Я граф со многими талантами, — сказал Джек. — Во всяком случае, у меня их не меньше, чем у вас, Гордон. Тот нахмурился и подошел к окну. — Что с ним? — Замок перекосило. Слегка задетый, Джек так сильно ударил молотком, что стекло разлетелось. Гордон высокомерно улыбнулся, а миссис Кинкейд замерла, высоко подняв седые, брови. — Дугал, нам требуется новое стекло, — с раздражением произнес Джек. — Конечно, милорд, — согласился Дугал и вышел, пока миссис Кинкейд с трудом сдерживала улыбку. — Весьма необычная работа для графа, — сказал Гордон, когда Джек вымел осколки. — Вы уверены, что вы граф? Джек бросил на него испепеляющий взгляд. — Им срочно требуется помощь, а я тут фактически заключенный и приветствую любое занятие. Может, вы предпочитаете безделье, сэр, но я совсем не ленив. — Что делает вас не столько заключенным, сколько путешественником. Отодвинув чашку, Гордон оглянулся на старушку, занятую выпечкой хлеба, и придвинулся ближе. Джеку не нравился этот наглый молодой горец. — В первую очередь мне нужна свободная дорога. Улыбка Гордона погасла. — Видимо, я должен выразиться яснее. Что заставит вас уехать отсюда? Оторвавшись от работы, Джек оценивающе взглянул на него. Кажется, Гордон всерьез хотел узнать, что можно ему предложить, только бы он покинул Лиззи. — Если помните, я не волен уехать отсюда. Но если б даже и был волен, я подписал клятву. — А если отменить ее? — тихо спросил Гордон. — Как? — Если вы исчезнете, клятва будет аннулирована, так? А весной, когда судья вернется в Гленалмонд, я все улажу законным путем. Но я не позволю этому продолжаться. Или вы уедете, сэр, или я передам вас в руки властей. — Я покину Торнтри, когда буду уверен в безопасности сестер. — И как же вы определите, что для них безопасно? — упорствовал Гордон. — Отличный вопрос. — Джек вытер руки тряпкой и отбросил ее в сторону. — Думаю, вы поможете мне с ответом, мистер Гордон. Он рассказал ему о тайных целях Карсона, о тропе и неизвестных людях, о необходимости выяснить, что Карсон там нашел, и тогда заставить его отказаться от притязаний на Торнтри. Обдумав услышанное, Гордон кивнул: — Если это позволит вам разорвать обручение. — Да, позволит. — Что позволит? Оба вздрогнули от неожиданности и повернулись к двери, где стояла Лиззи. Должно быть, она единственная женщина в Шотландии, которая могла носить скучное коричневое платье и выглядеть красивой. Она вошла и остановилась перед длинным кухонным столом. — Так о чем разговор? — опять спросила она. — Об окне, — спокойно ответил Гордон, поразив Джека. — Новое стекло позволит отремонтировать его должным образом. Рад тебя видеть, девушка. — Выражение нежности на его лице будто косой полоснуло Джека. — Позавтракаем вместе? — Да. Я умираю с голоду. Она быстро взглянула на Джека и взяла предложенную ей руку. Ему оставалось только смотреть, как голубки выходят из столовой. К несчастью, кости миссис Кинкейд не ошиблись: утром повалил снег, продолжавшийся большую часть дня. Все смотрели на него из разных окон, и чем выше росли сугробы, тем беспокойнее становились обитатели дома. Особенно четверо мужчин, которые обменивались колкостями и оскорбительными замечаниями. Было ощущение, словно все чего-то ждут. Несколько дней, пока снег то шел, то переставал, в доме не спадало напряжение. Лиззи казалось, что Джек умышленно появлялся там, где был мистер Гордон, и наоборот. Когда солнце опять засияло на безоблачном небе, она поблагодарила Господа. Однако напряженность только возросла. Мужчины рвались из дома, а снег был слишком глубоким для прогулок. В конце концов спор за карточной игрой чуть не перешел в драку, и Лиззи предпочла уединиться в своей теплице. Переставляя горшки, она заметила Джека, стоящего в дверях, и расстройство последних дней прорвалось наружу. — Что вы здесь делаете? Не можете найти себе лучшего занятия, чем болтаться вокруг и устраивать беспорядок? — Да, беспорядка тут хватает, — ворчливо произнес он. — Ну и чем ты предлагаешь мне заняться? — К примеру, найти тряпку и отполировать подсвечники. Да чем угодно. Мне до смерти надоели ваши споры с мистером Гордоном при каждом удобном случае. — Он самый неприятный человек, с какими я имел несчастье сталкиваться. — Думаю, то же самое он может сказать о вас, — ответила Лиззи, заметив в окно спешащего к теплице мистера Кинкейда. Ее утверждение очень не понравилось Джеку, но возразить он не успел. — Мисс Лиззи, всадники едут, — сообщил мистер Кинкейд, сунув голову в теплицу. — Пятеро. Черт, охотники. Моментально сняв передник, она пронеслась мимо Джека и побежала к дому. Там она без промедления бросилась к подставке для зонтов, где хранила ружье. — Боже, Лиззи! — воскликнул Джек, когда она достала тяжелый дробовик. Проигнорировав его, та распахнула входную дверь, мгновенно приложила ружье к плечу и сразу опустила. — Ты, опять? — И тебе приятного дня, Лиззи — процедил Карсон, проходя мимо нее в прихожую. За ним следовали четыре головореза с ружьями. — Один из способов ворваться в дом, — с подчеркнутой медлительностью произнес Джек, когда люди столпились в крошечной прихожей. — В следующий раз можете использовать таран. — Что тебе нужно, дядя? — спросила Лиззи. Тот кивнул своим людям, которые тут же исчезли в глубине дома. — В чем дело? Кто они такие? — Верные мне люди. Ходят слухи, девушка, Я слышал, Гордон здесь? Это правда? Лиззи побледнела, а лицо Карсона покрылось багровыми пятнами гнева. — И убери ружье, пока не ранила кого-нибудь. Она точно знала, кого хотела бы ранить, но поставила ружье на место. |