
Онлайн книга «Скандальная куртизанка»
![]() Он не смог вернуться к исполнению своих обязанностей на флоте, поскольку во время нападения получил серьезные повреждения. Дигби и Кейт ухаживали за ним и позволили избежать самого худшего. Олдос безумно влюбился в Кейт. В течение долгих часов он развлекал себя фантазиями, в которых ему удавалось заняться с ней любовью. Когда это становилось невыносимо, Олдос воображал, что он женится на Кейт. Однако когда он немного окреп, то понял, что она никогда не станет его. Никогда женщина ее красоты и доброты не свяжет свою жизнь с матросом. Прошло почти два года, как Кейт спасла его, и сейчас, стоя на Сент-Кэтринс-Док, он вдыхал запах моря и испытывал зов морской стихии. Олдос не доверял принцу Уэльскому и его намерениям и испытывал сильное желание защитить Кейт. Олдос ожидал Кейт, прислонившись к стене и наблюдая за проходящими людьми. Он хотел бы, чтобы она побыстрее закончила встречу — было дьявольски холодно. Олдос бросил взгляд вправо и увидел парня, который сдал Кейт комнаты — его трудно было не приметить по крючковатому носу. Прежде чем домовладелец приблизился к Олдосу, из дома вышла Кейт. — Мег опять нет, — сказала она. — Я не знаю… — Мисс Бержерон! — окликнул ее домовладелец. Вздрогнув, Кейт повернулась к нему лицом. — Мистер Флеминг! Он приложил палец к шляпе и внимательно посмотрел на Олдоса. — Это хорошо, что мы встретились, поскольку я хотел поговорить с вами. Я увеличиваю плату за комнаты. — Что? — воскликнула Кейт. — И почему? Да их едва ли можно назвать комнатами, мистер Флеминг, а ведь я плачу вам по фунту в месяц. Олдос едва не задохнулся, услышав о такой цене. Двенадцать фунтов в год за этот свинарник? Мерзкий негодяй! — Новая цена — четырнадцать фунтов в год, мисс Бержерон. Но я полагаю, что вы можете позволить это, ведь вы водите компанию с весьма состоятельными господами. Кейт ошеломленно посмотрела на домовладельца. — Осторожно, сэр, — предостерег Олдос. — Прошу прощения, — почти игриво произнес Флеминг. — Вы думаете, что вас не узнают по описанию «Таймс»? Кейт вопросительно посмотрела на Олдоса, но он покачал головой. — Я не имею понятия, о чем вы говорите, — сказала Кейт, снова поворачиваясь к негодяю. — Вы разыгрываете меня. — Разве вы не читали утренний номер «Таймс»? — с ликованием спросил он. — Об этом было напечатано еще вчера. Кейт заморгала глазами. — Честное слово, неужто вы думаете, что ваши знакомые, которые умеют читать, не узнают за этими словами вас? Герцог — это неплохо! Олдос увидел, как кровь отлила от лица Кейт. — «Таймс»? — переспросила она. Флеминг весело засмеялся. — Почитай сама, ты ведь умеешь читать? — Разумеется, она умеет читать! — отрезал Олдос, хотя ни он сам, ни Кейт не были большими мастаками в этом деле. Флеминг ухмыльнулся и, подойдя к двери, постучал в нее. — Между прочим, ты все еще являешься сожительницей этого жирного парня? — Я попрошу вас! — сердито воскликнула Кейт. — Скажи своему мистеру Дигби, чтобы он поостерегся тех, чью торговлю парфюмерией пытается прибрать к рукам, — выкрикнул Флеминг. Дверь распахнулась. Холли застонала при виде Флеминга. — Ожидаю фунт и несколько шиллингов в первый день следующего месяца, мисс Бержерон, — сказал Флеминг, а затем посмотрел на Холли. — Отойди, — приказал он и прошел мимо нее в комнату. Холли за его спиной вздохнула, затем помахала Кейт и закрыла дверь. Олдос мог лишь догадываться, какое дело привело сюда Флеминга. — Газету! — воскликнула Кейт, хватая Олдоса за руку. — Мы должны найти вчерашнюю газету. — Успокойтесь, — сказал Олдос и взял ее под локоть. — Эта крыса хотела бы сожрать жаворонка, но он набитый дурак. Я найду для вас эту газету, и вы убедитесь, что вам нечего опасаться. Флеминг был вымогателем, но по поводу «Тайме» он не солгал. Олдос нашел экземпляр у торговца рыбой, но газету пришлось долго проветривать, прежде чем внести в дом. На следующее утро Кейт и Олдос потрудились над чтением, однако некоторые нюансы статьи остались для них темными. Только на следующий вечер, спустя четыре дня после бала Двенадцатой ночи, появился Дигби и помог им разобраться. В том же номере Дигби прочитал вслух интересное сообщение о попытках лорда Меррика Кристофера покончить с работорговлей. Кейт впервые услышала об этом движении. — Говорят, герцог помогал брату получить голоса, — добавил Дигби. В тот вечер, когда Эми за ширмой одевала Кейт для посещения оперы, Дигби снова прочитал вслух сообщения светской хроники. — Вот оно, — сказал он и откашлялся, словно оратор. — «Однако еще удивительнее было видеть, что герцог Д. станцевал с бриллиантом чистой воды, с дамой, которая во многих салонах известна как любительница изысканных нарядов. В последнее время, похоже, интересы вышли за пределы красивых нарядов. Леди была партнершей и других видных лиц, таких как его высочество и лорд Б.». — Любительница изысканных нарядов! — фыркнула за ширмой Кейт. — Да в Карлтон-Хаусе было полно таких любительниц! — Кто такой лорд Б.? — спросил Олдос. — Один индюк, имя которого начинается с буквы Б., он хочет скрыть свое имя. — Для чего? — спросил Олдос. — Разве нельзя честно сказать, что он танцевал? — Честно говоря, мистер Батлер, — вздохнул Дигби, — невозможно объяснить тебе методы, которые использует высший свет. Помоги нам, Господи! — добавил он, когда Кейт вышла из-за ширмы и оказалась в поле его зрения. Лицо Дигби просияло. — Поистине, бриллиант чистой воды! — радостно воскликнул он, с восхищением глядя на розовое платье с вышивкой поверху. — Ну вот, видите? Я знаю, что ты будешь самой блистательной леди на балу. Кейт, ну что такое наш Дарлингтон? Очень вежливый танцор. Их обучают танцам с самого раннего детства. Дарлингтон был властным человеком. Уверенным в себе. Красивым. Кейт до сих пор вспоминала, как блеснули его глаза, когда он согласился, что их союз не был столь ужасен. И как она ощутила его руку на своей талии. И его улыбку. — Чудесно, — сказала Кейт, переключая внимание на украшение, которое ей прислал принц. — Но, по-моему, Дарлингтон не любит танцевать. — Скорее всего, он предпочитает танцам игорный зал, — авторитетно заявил Дигби. — Таковы большинство джентльменов. А вот я предпочитаю танцы. — Он встал и начал двигаться по комнате в па котильона. Кейт и Эми захихикали. Олдос хмыкнул. Но тут раздался стук в дверь, и это вынудило Дигби завершить танцы. Пока Олдос открывал дверь, Дигби занялся волосами Кейт. — Они остолбенеют, когда увидят тебя, Кейт. Завтра утром в «Таймс» сообщат, что все посетители оперы были сражены твоей красотой, — сказал он и заколол прядь волос украшением. Эми обмотала голову лентой, чтобы все локоны держались на месте. |