
Онлайн книга «Обольстительная самозванка»
![]() — Возвращайся к ним. — Он отодвинулся от нее к лошадиному боку. Кейру обдало волной жара, которая приятно растеклась по телу. Она представила губы Деклана, мягкие и теплые, на своих и импульсивно накрыла его ладонь своей. Улыбка его увяла. Он посмотрел на ее руку и подался немного назад. — Возвращайся на пикник или иди домой, Как угодно. Тебе не следует быть здесь. Девушка игриво улыбнулась, как ее мать обычно улыбается отцу. — Ты боишься меня? Взгляд его потемнел, скользнув вниз по телу. — Ты беспечная глупая девчонка. Ты хоть представляешь, какими опасными могут быть заигрывания для такой хорошенькой девушки, как ты? Осторожнее, Кейра. «Он считает меня хорошенькой». Она придвинулась ближе. — Но мне ведь ничто не грозит, верно? Густая прядь каштановых волос упала ему на лоб. Взгляд устремился на ее губы, и Кейра затаила дыхание. — Ты сама не знаешь, что делаешь, — мягко проговорил он. — Иди домой. — Я не хочу. Он подошел ближе и притянул ее к себе. Ей никогда не забыть ощущение его ладони на своей талии. Деклан склонил голову вниз, и его губы оказались в каком-то дюйме от ее губ. — Подумай о том, что ты делаешь. Говорю тебе в последний раз: иди домой. Кейре стало трудно дышать. Она отклонила голову назад, чтобы посмотреть ему в глаза. — Нет! Ни за что! Если это и удивило Деклана, он не подал виду. Взгляд его блуждал по лицу девушки, и он склонил голову на бок, внимательно разглядывая его. — Твои подружки наблюдают из-за деревьев? Это какая-то шутка? Ваша очередная проказа? Голос его был низким и ровным, утихомиривая ту бурю чувств, которая охватила Кейру, — этакую гремучую смесь из страсти и ощущения собственной власти. — Как ты плохо обо мне думаешь, — сказала она. — Мои подруги заняты, можешь мне поверить. Обещаю, что не скажу ни единой душе, что видела тебя здесь, если ты пообещаешь то же самое. Деклан с сомнением улыбнулся и дотронулся костяшкой пальца до ее подбородка. Кейра подавила тихий вздох. — Где они? — пробормотал он. — Я не могу тебе сказать, поверь мне. — Еще чего! — Он усмехнулся. — Не верю тебе ни на грош. — Рука его переместилась вниз, скользнула по груди. Кейра подумала, что вот-вот воспарит, взлетит над лугом, — таким легким и невесомым сделалось ее тело. Деклан наклонил голову, дотронулся губами до ее уха и сказал: — Небольшой совет, девочка. Не соблазняй взрослого мужчину, ибо его аппетит часто сильнее, чем воля. Ей тут же захотелось узнать, насколько сильна его воля; ее в эту минуту была невероятно слаба. Ее тянуло к нему, тянуло к опасности, и она не могла бороться с тем чувством, что разгоралось в ней. Поэтому она пренебрегла его предостережением, приподнялась на цыпочки и коснулась его губ своими. На мгновение застыла, ибо восторг был таким возбуждающим, что Кейра испугалась, как бы колени не подогнулись. «Я сделала это! Я поцеловала Деклана О’Коннора!» Но если она думала, что ответный поцелуй Деклана будет вежливым, то ошибалась. Он небрежно провел медленным и чувственным движением языка по сомкнутым губам, а когда Кейра ахнула от наплыва ощущений, его язык скользнул ей в рот и объятие сделалось крепче. Ничего чувственнее и восхитительнее этого девушка и представить не могла. Тепло вспенилось, забурлило где-то внутри, растеклось от центра к конечностям, поднялось по шее и защекотало кожу голову. Деклан взял ее за подбородок и наклонил голову вправо, целуя крепче. Только его рука и держала Кейру. Ноги не слушались ее. А потом он вдруг поднял голову. — Проклятие, — пробормотал Деклан, отпустил ее, отвернулся и одновременно взъерошил рукой волосы. Пока Кейра пыталась перевести дух, он наклонился и поднял свою шляпу. А когда снова повернулся к ней, его горячий взгляд скользнул по ней. — Ты, Кейра Ханниган, представляешь опасность для любого смертного мужчины. А теперь иди. Возвращайся к своим подругам или куда там еще. Только уходи от меня. Кейра видела, как он смотрел на нее. Видела искры желания в его глазах, и впервые за свою пока еще недолгую жизнь осознала власть, которую женщина имеет над мужчиной. — Иди! — рявкнул он. — Ты не должен никому говорить, что я была здесь, — попросила она, все еще учащенно дыша, с колотящимся от пьянящего возбуждения сердцем. — Пообещай, что не скажешь, что видел меня. Деклан устремил на нее мрачный, обвиняющий взгляд. — Что ты скрываешь? — Ничего! Клянусь! — Можешь быть уверена, что я сохраню твою тайну, — резко бросил он, вскочив в седло. И не взглянул на нее, пришпорив лошадь. Сердце Кейры все еще лихорадочно колотилось, но она повернулась и побежала в противоположную сторону, искать Лили и Ив. Но Ив не вернулась со своей встречи. Они нашли ее несколько часов спустя с побитым лицом и в окровавленной одежде. А через несколько дней Ив спрыгнула со скалы в море, покончив со своей жизнью и со своим позором. Даже сейчас Кейра не могла вспоминать о том дне без всепоглощающего чувства вины, сожаления и печали. Ее обман тогда, как и сейчас, каким бы невинным она его ни считала, рос как грибы после дождя. В этот раз она обнаружила, что подписывает бумаги, которые уже давно должны были быть подписаны, исполняет обязанности, которые следовало оставить Лили, и столкнулась с еще одной немаловажной проблемой. Она пришла к убеждению, что человек, которого кузина обвинила в краже драгоценностей тети Алтеи, невиновен. Она абсолютно уверена, что повесили не того. А если это правда, страшно даже подумать, что будет с Лили, когда она об этом узнает. Гибель Ив стала для Кейры страшным потрясением, и она была уверена, что осознание того, что Лили приложила руку к смерти ни в чем не повинного человека, просто убьёт кузину. Стук в дверь резко выдернул Кейру из размышлений. — Войдите, — отозвалась она. — Прошу прощения, мэм, — сказала ее горничная Беттс. — Я принесла чистое белье. — Спасибо, — поблагодарила Кейра, тряхнула головой и встала, улыбнувшись служанке. — Как сидит платье, которое я отдала тебе? — поинтересовалась она, натягивая перчатки. Беттс вспыхнула. — Чуть свободно в груди, мэм, но у меня сестра — мастерица шить. Правду сказать, она завидует — чудо что за платье. — Я рада, что оно тебе нравится, — улыбнулась Кейра. — Передай сестре, что она может взять себе следующее, которое не подойдет мне. — Выходя, она подмигнула Беттс. В холле дворецкий Линфорд встретил ее со шляпой и легкой накидкой. |