
Онлайн книга «Обольстительная самозванка»
![]() — Ну конечно же. Вы настоящая леди и заслуживаете гораздо лучшего, леди Эшвуд. Да, действительно. Почему бы и нет? Кейре не хотелось думать о том, чего она заслуживает, и она резко отставила свою чашку, желая сменить тему. — У вас очень красивая лестница. Она похожа на ту, что в Эшвуде. — Она была бы точно такой, как там — только меньшего размера, разумеется, — если б не то давнее происшествие… Леди Хорнкасл повернула голову, чтобы взглянуть на лестницу. Та огибала одну сторону холла, переходя в большую площадку, огороженную перилами с другого конца, где должна была встретиться со своим «близнецом». Но не встретилась. — К несчастью, у нас больше не было другого резчика по дереву, который бы сравнился талантом с мистером Скоттом. — Вы помните его? — спросила Кейра. — Еще бы! — воскликнула леди Хорнкасл, откинувшись в своем кресле и сложив руки на коленях. — Такой красивый был парень. Очаровательные карие глаза и золотистые волосы, — сказала она, задумчиво качая головой. — Как вы думаете, возможно, моя тетя любила его? Голова леди Хорнкасл резко повернулась. — Почему, во имя Господа, вы спрашиваете такое? Горячая краска ударила в лицо Кейре. — Я… э… полагаю, из-за каких-то своих смутных детских воспоминаний… — Извините, мадам, но у вас не может быть никаких реальных воспоминаний об этом. Вы были слишком малы в то время. Брак Алтеи с графом, может, и не был счастливым, но его супруга отнюдь не являлась прелюбодейкой, И вам должно быть стыдно уже за одно подобное предположение. — Нет, я вовсе не подразумевала… — Я скажу прямо, — прервала ее леди Хорнкасл. — Мистер Скотт был не тем, чем казался. У него были золотые руки и море обаяния. Алтее не следовало вообще общаться с ним. Но с другой стороны, она была чересчур доверчива к мужчинам вообще. — Вот как? — быстро спросила Кейра, хватаясь за эту малую толику информации. — Оставим эту тему, дорогая. Ваша тетя считала его прекрасным мастером своего дела, и это правда, но вы же знаете, как он в конце концов обманул ее. Только что Кейра была слишком мала тогда, чтобы помнить о случившемся, а теперь, оказывается, вполне могла. — Да, конечно, — промолвила девушка и на секунду опустила взгляд в пол, чтобы леди Хорнкасл не увидела сомнение в ее глазах. — Он был как специалист очень одарен. Лестница воистину великолепна. Полагаю, чтобы соорудить ее, мистеру Скотту приходилось проводить в Эшвуде много времени. Маленькие глазки леди Хорнкасл подозрительно сузились. — На что это вы намекаете? — Ни на что абсолютно! — поспешила заверить ее Кейра, изображая невинность. — Мне просто интересно, леди Хорнкасл. Я пытаюсь восстановить свои довольно смутные воспоминания. Та немного смягчилась и даже слегка улыбнулась: — Это совершенно ни к чему. Мистера Скотта давно нет в живых, как и вашей прелестной тети, да упокоит Господь ее душу. — Вы правы, разумеется, — неуверенно проговорила Кейра. Она сделала глоток чаю и хотела спросить леди Хорнкасл о тетиной смерти, но не знала, как к этому подступиться. — Полагаю, семья мистера Скотта все еще в Хэдли-Грин? — как бы между прочим поинтересовалась она. — Конечно же, нет. Как они могли остаться после такой безобразной истории? Бедные дети. Не было ни работы, ни кормильца, и ни один приличный человек не желал иметь с ними дела. Но вы что-то уж слишком интересуетесь этой старой неприятной историей, леди Эшвуд. — Вовсе нет, — с улыбкой отозвалась Кейра. — Я, как и сказала, стараюсь сложить свои разрозненные воспоминания в общую картину. Я думала о своей тете и ее трагической смерти… — Напрасно, — резко оборвала ее Леди Хорнкасл. — Это только расстроит вас. Я показывала вам эту прелестную картину? — Леди Хорнкасл внезапно поднялась и пересекла комнату. — Художник молодой, но уже довольно известный. Кейра взглянула на достаточно прозаический пейзаж на стене. — Это Рочфилд, — с гордостью пояснила леди Хорнкасл, и, слушая, как она разглагольствует о происхождении картины, девушка размышляла, кого еще можно расспросить о мистере Скотте. Определенно никто в кругу тетиных друзей с ним не общался. Даже в Эшвуде единственный, кто мог не раз говорить с ним, — это дворецкий Линфорд. Ну конечно! Кейра удивлялась, почему не додумалась до этого раньше. Конечно, тот часто имел с ним дело. С мыслями об этом Кейра покинула Рочфилд, управляя кабриолетом с одной-единственной лошадкой. Мистеру Фишу это не нравилось, и он предупреждал, что какая угодно беда может случиться в дороге. Леди не должна ездить одна. Кейру ничуть не испугали его предостережения — она не выносила замечаний и поучений, любила свободу и прекрасно себя чувствовала в кабриолете. Она так была погружена в свои мысли, что не заметила всадника, пока чуть не наехала на него. Его конь отпрыгнул с дороги и сбросил беднягу. Кейра резко натянула поводья и обернулась, вглядываясь поверх задка кабриолета. Всадник поднялся и стряхивал пыль с брюк. — Прошу меня простить! — крикнула Кейра. — С вами все в порядке? — Я невредим, — ответил он и, схватив лошадь за уздечку, снова легко вскочил в седло. — Извините, мадам, но вы должны быть осторожнее на этих узких сельских дорогах. — Полностью согласна, — сказала девушка и улыбнулась. — Возможно, кому-то следует возить вас. Всадник был хорош собой — голубоглазый, с белокурыми, отливающими золотом волосами. — Но поверьте: то, что я не заметила вас, не означает, что я не способна управлять таким маленьким экипажем, сэр. — Что ж, не в моих правилах спорить с очаровательной леди. Кейра вспыхнула и покраснела, опустив глаза. — Кстати, я должен немедленно представиться. Бенедикт Сибли, к вашим услугам. — Очень приятно. — Она вновь взяла в руки поводья. — Прошу прощения, мадам, но вы же не собираетесь уехать, не назвав мне вашего имени? Мне, раненому путнику? — Вы так сильно пострадали? Он усмехнулся: — К сожалению, нет. Кейра одарила его кокетливой улыбкой. — Доброго вам дня, мистер Сибли, — сказала она и, тронувшись с места, оглянулась. Тот растерянно посмотрел девушке вслед. Она засмеялась про себя и легонько щелкнула лошадь кнутом, пуская ее быстрее. Когда Кейра прибыла в Эшвуд, ее ждала гора корреспонденции, и мистер Сибли тут же был позабыт. Так много надо было успеть! Она никогда раньше и не подозревала, как это хлопотно — управлять имением. Необходимо составлять меню, утверждать расписание визитов и посещений, принимать решения по поводу персонала о том, кому чем заниматься и сколько следует потратить на хозяйственные нужды. Неудивительно, что ее отец вечно сидел запершись в кабинете со своим секретарем. |