
Онлайн книга «Обольстительная самозванка»
![]() Кейра собрала под свое крыло маленьких мальчиков, не старше четырех-пяти лет. Она выбрала голубого змея с желтыми цветами. Люси сказала, что он гармонирует с ее шляпкой. Какое, однако, тонкое замечание! — Да будет вам известно, что когда-то я была лучшим запускателем змеев во всей Ирландии, — сообщила она малышам, выстроив их рядышком, плечом к плечу. — Есть один секрет, как правильно запускать их. Хотите послушать? Мальчики охотно кивнули. — Все дело в том, — поведала она детям, присев перед ними на корточки, — чтобы правильно поймать ветер. А для этого нужно быстро бегать. Кто из вас умеет? — Я! — сказал тот, что стоял в середине, и поднял руку. — Я тоже! — крикнул второй, а третий, самый маленький, только заморгал своими большими карими глазами. — Думаю, что справишься, — сказала ему Кейра. — Значит, будешь моим помощником. А вы, мальчики, будете помогать нам. Согласны? Вот и хорошо! — Она вручила намотанную на палку веревку малышу. Потом развязала ленточки своей шляпки и бросила ее на землю. — А теперь по моей команде мы побежим быстро-быстро, и ветер подхватит змея. Вы, сэр, — постучала она по плечу кареглазого мальчика, — должны будете дать веревке размотаться, и когда мы разбежимся как следует, поднимем ее вверх и заставим змея выделывать разные интересные трюки. Мальчик схватил оба конца веревки в руки. — Готовы? Раз, два, три! — Кейра побежала, мальчишки пустились за ней. Она отпустила змея, удлиняя веревку, когда его подхватил ветер и начал поднимать. Когда змей поднялся в воздух, они с мальчиками по очереди направляли его. — Двигайтесь быстрее! — подбадривала Кейра, когда игрушка ныряла и кружилась в потоках воздуха. — И держитесь подальше от деревьев! — прокричала она вслед малышам, которые помчались дальше, восторженно взвизгивая. Она некоторое время понаблюдала за ними, и когда убедилась, что они все правильно делают, едва могла отдышаться. И чуть не столкнулась с Декланом. Он держал ее шляпку. Уголок рта приподнялся в беспечной улыбке. — Я нашел ее и подумал, что только один человек мог ее потерять. Снова! Кейра почувствовала, как сердце ее наполняется теплом. — В следующий раз придется постараться совсем не снимать ее. — Взяв у него шляпку, она пристроила ее на голову и завязала ленточки под подбородком. — Я искал тебя, — заявил Деклан. Кейра была до смешного рада это слышать. — Как ты узнал что я здесь? Он улыбнулся и взглянул на дюжину летающих бумажных змеев. — Догадался. — Лорд Доннелли! Кейра чуть не застонала вслух при звуке голоса мистера Сибли позади них. — Вы пришли помочь нам? — спросил тот, подходя к ним. Один из мальчиков закричал прежде, чем Деклан успел что-то сказать, и Кейра, прикрыв глаза от солнца ладонью, посмотрела в ту сторону. — О Боже! Мистер Сибли, их змей зацепился за дерево. Вы не поможете? Будьте так любезны, пожалуйста. Тот заколебался. Посмотрел на мальчиков, беспомощно стоящих под деревом. Потом взглянул на Деклана, слегка прищурившись. — Возможно, лорд Доннелли… — Я бы с удовольствием, — отозвался он, — но, к несчастью, повредил колено. Мистер Сибли недоверчиво взглянул на него. Нога графа была в полном порядке. Адвокат гневно зыркнул на своего соперника. — Падение с лошади, — небрежно объяснил Деклан. — Лошадь попалась очень норовистая. — Что ж, я приду детям на выручку, — сказал мистер Сибли так, словно объявил, что уходит на войну. Он коротко кивнул Кейре: — Мадам! — И зашагал в сторону мальчиков. — Наконец-то! — буркнул Деклан. — Между прочим, это мистер Сибли снабдил нас бумажными змеями, — сообщила Кейра. — Он был очень любезен. — Неужели? — язвительно протянул он. — А я думал, что он уже вернулся в Лондон, в свою маленькую норку. Кейра изучала бесстрастное лицо Деклана. — Пришлось вернуться, чтобы подготовить Тибер-Парк к приезду датского графа. — Она скромно улыбнулась и самодовольно добавила: — Дело серьезное. Деклан взглянул на нее без интереса. Его безразличие разозлило Кейру. Неужели ей привиделось все то, что было между ними? — Мистер Андерс тоже заезжал. Привез мне ящик апельсинов. Деклан выгнул бровь. — Ты, похоже, пользуешься большой популярностью среди холостяков Западного Суссекса. — Что ж в этом плохого? Он с сомнением посмотрел ей в глаза. — Я бы поздравил тебя, да вижу, ты не нуждаешься в этом. Оставляю тебя твоим обожателям, — сказал Деклан и, приподняв шляпу, зашагал прочь. — Постой, куда ты? — опешила Кейра. — Нет, пожалуйста, подождите, милорд, — припустила она за ним чуть ли не вприпрыжку. Он продолжал идти. — Я думаю, ты просто ревнуешь меня, — выпалила она, стараясь не отставать. Деклан фыркнул: — Не смеши меня! — Незачем так раздражаться, — запальчиво сказала девушка. — Я думала, ты пришел по поводу мистера Боумена. Мой поверенный сказал, где мы можем разыскать его. Тут он приостановился и с интересом взглянул на нее: — Что ж, это прогресс. Где же он? — В Рокинхеме, — ответила Кейра. — Я думала, мы могли бы вместе навестить его… — Я сам это сделаю. Кейре не понравился его непререкаемый тон. — А отчего бы нам не поехать туда вместе? — В самом деле? — переспросил он с ехидцей. — А мне кажется, что ты предпочитаешь сидеть здесь и наслаждаться обществом мистера Сибли. Или кушать апельсины, которые привез тебе мистер Андерс. Полагаю, у тебя есть чем себя занять. Она удивленно охнула и широко улыбнулась: — Ты все-таки ревнуешь. Его улыбка была несколько смущенной. Вот уж не ожидала! — А разве не для этого ты перечисляла своих обожателей? Разумеется, он прав, и в душу к ней закралось удовлетворение. «Так тебе и надо!» По крайней мере эти джентльмены гораздо чаще тебя навещают Эшвуд. — Ага! — Взгляд Деклана скользнул по ней. — Вот мы и отыскали истину, не так ли? Если ты поощряла ухаживания этих хлыщей в пику мне то оказала нам обоим медвежью услугу. Бедный мистер Сибли! Ты даешь ему надежду. — Не будь таким заносчивым, — упрекнула она, — Просто он любезно согласился помочь. — Лицо ее загорелось, а Деклан, черт бы его побрал, стоял спокойный и невозмутимый, словно часто вел подобные разговоры, упрекая своих любовниц в непостоянстве. Возможно, она одна из длинной вереницы его поклонниц как дура поверила ему! |