
Онлайн книга «Отвергнутый жених»
Все было в огненно-красных тонах. Стены оклеены красными обоями и украшены темной лепниной, занавесями из золотистого газа с красными узорами. Сбоку от лестницы на черном лакированном столе возвышалась миниатюрная пагода. Китайские мотивы действительно наполняли весь холл. Не говоря уже о красно-синем восточном ковре, устилавшем то, что, по описанию отца, должно было быть полом из дорогого итальянского мрамора. Очевидно, перехватив его ошеломленный взгляд, леди Джульет отважилась заметить: – Розалинда недавно заново декорировала наш холл. Это новый китайский стиль. – Я подумал, что это старый бордельный стиль, – не подумав, выпалил Грифф. В наступившей гнетущей тишине он вдруг осознал, что сказал, кому сказал и, что самое важное, сказал это с дерзостью, несовместимой с поведением служащего. Дэниел с трудом скрывал ликование. – Пожалуйста, простите моего поверенного. У него что на уме, то и на языке. Грифф подавил стон. – Р-Розалинда сказала, что китайский стиль очень популярен в Л-Лондоне, – запинаясь, пробормотала младшая из сестер. – Разве это не так? Дэниел украдкой взглянул на Гриффа, который едва заметно кивнул. – Этот стиль все еще на пике моды во многих домах, – заверил Дэниел обеих дам. – Просто вкус у мистера Бреннана гораздо хуже, чем у вашей сестры, вот и все. – Можете проинформировать вашего поверенного, – ледяным тоном парировала леди Хелена, – что моя сестра Розалинда управляет имением почти одна в весьма трудных обстоятельствах, поэтому имеет право на некоторую эксцентричность. – У меня и в мыслях не было намекать на иное, миледи, – вставил Грифф, надеясь успокоить даму и переменить тему, прежде чем ее язык «снимет с него шкуру». – Кстати, об эксцентричности: вы и ваши сестры носите имена шекспировских героинь. Розалинда. Хелена. Джульет. – Вы поклонник Шекспира? Он решил, что тут правда не повредит. – Вообще-то да. Больше всего мне нравятся комедии. – Благодаря нашей близости к Стратфорд-он-Эйвону папа´ тоже большой энтузиаст. Вот почему, как вы могли догадаться, мы носим такие имена. – Она повернулась к Дэниелу: – А вы? Вы тоже любите Шекспира? – Вовсе нет. Только Грифф. – Грифф? – переспросила леди Хелена. – Прошу прощения, кто такой Грифф? Проклятие! Дэниел совершил промах и бросил на Гриффа раздраженный взгляд, но Грифф вдруг подумал, что кузины не знают его второго имени и это можно обратить в свою пользу. – Грифф – мое прозвище, – быстро произнес он. – Так меня зовут Найтон и персонал в «Найтон-Трейдинг». – Ведь ваше имя Дэниел, не так ли? – заикаясь, спросила леди Джульет. Грифф лихорадочно соображал. – Да, но меня зовут Грифф – от грифона. – Ради Дэниела он добавил: – Вы же знаете, это мифическое чудовище с головой орла и туловищем льва, которое охраняет золото и богатства. – Верно, – поддакнул Дэниел с озорным блеском в глазах. – Это потому, что он такой скареда. На прошлой неделе я хотел заплатить человеку две сотни фунтов за услугу, но Грифф настаивал на ста пятидесяти. Это правда, Грифф? Грифф вскинул бровь. – Да. И я не изменил своего мнения. Этот человек должен доказать, что может хорошо выполнить работу. – Полагаю, он удивит тебя. – После предупреждающего взгляда Гриффа Дэниел обратился к дамам: – Когда я смогу встретиться с вашим отцом – за ужином? Мне не терпится с ним поговорить. Вероятно, еще больше не терпится покончить со всем этим, не без сарказма подумал Грифф. Если Дэниел выдержал экзамен, они на время могут остаться в доме. – О нет, не сегодня! – воскликнула леди Джульет. – Папа´ очень плохо себя чувствует, так что вам лучше подождать до утра. Может быть, ему станет лучше. – Но, Джульет, наверняка... – начала было сестра. – Утром, – стояла на своем леди Джульет. – Н-не хотят ли джентльмены выпить чаю? Леди Джульет повела их в гостиную. Все было не так, как показалось сначала. Обе девушки что-то скрывают, а их сестра, которая, судя по всему, ведет хозяйство, как-то замешана в этом. Но как, понять трудно. Не имеет значения. Их мелкие секреты не отвратят его от его цели. Розалинде казалось, что прошла целая вечность, прежде чем она услышала, что в замке повернулся ключ. К ее удивлению, появилась Хелена. – Ты и правда здесь! – воскликнула Хелена. Розалинда бросилась мимо нее прочь из комнаты. – Шш-ш... папа´ спит, я боюсь его разбудить. – Оказавшись в коридоре, она спросила: – Это Джульет послала тебя выпустить меня? – Да. Знай я, что ты здесь, пришла бы раньше. Уже двенадцатый час. – Хелена закрыла дверь. – Не могу поверить, что она сделала это. Папа´ меня не удивляет, но Джульет... – Знаю. Ничего, я доберусь до этой глупой девчонки. Кстати, где она? – Легла спать, а тебе следует подождать, пока ты поостынешь. Розалинда нехотя согласилась. – Полагаю, мистера Найтона устроили в гостевой комнате? Ее сестра похромала к величественной лестнице, ведущей на второй этаж и к их спальням. – Он тоже ушел спать. Все, кроме нас, легли. Следуя за сестрой, Розалинда нахмурилась: – Клянусь, будь на то моя воля, я без труда выставила бы его из дома. – Именно поэтому папа´ и приказал Джульет тебя запереть. – Этот человек не заслуживает уважения. – Напрасно ты так думаешь. Он не настолько плох. Возможно, даже понравился бы тебе. – Сомневаюсь. – Когда они поднимались по лестнице, Розалинда замедлила шаги, чтобы не обгонять сестру. – Расскажи мне о нем. Речь у него как у джентльмена, или он невежествен и груб? Хотя бы внешне напоминает папа´? – Нисколько. Он довольно крупный, волосы длинные, светлые, с темными прядями. Совсем не похож на ту миниатюру его отца, что нам показывал папа´. Он привлекателен. – Хелена умолкла и покраснела. – Утром сама увидишь. Наверху Розалинда задумчиво посмотрела на сестру. Хелена никогда не обращала внимания на мужчин. – Если я не появлюсь к завтраку, приходи освободить меня из кладовой или еще откуда-нибудь, где папа´ прикажет Джульет меня запереть. Хелена устало улыбнулась: – Договорились. А теперь пойду спать. Я совершенно измотана. – Похлопав Розалинду по руке, она добавила: – Постарайся успокоиться. – Постараюсь. Когда Хелена вошла в свою спальню, Розалинда направилась в свою на противоположной стороне коридора, радуясь, что снова оказалась в знакомом, удобном беспорядке. Полусонная горничная помогла ей раздеться и вышла, а Розалинда еще долго лежала без сна в постели. |