
Онлайн книга «После похищения»
– И ей поверили? – спросил Себастьян. – Никто не связал ваш внезапный отъезд с Морганом? – Во всяком случае, никто никогда не говорил нам об этом. Все в Стратфорде знали, что «капитан Уилл Морган» должен был скоро вернуться в полк, где он якобы служил. Ау Хелены всегда была репутация строгой ревнительницы морали. – Но молодые дамы не всегда слушаются своих старших сестер, – возразил Себастьян с едва заметной улыбкой. – Уж простите за откровенность, но даже очень хорошо воспитанные девушки иногда убегают с негодяями вроде моего брата. – Люди в нашем городе никогда не считали меня способной на такое, – заявила Джульет. – И все же вы рискнули сбежать. – Только потому, что ваш брат обманул меня, заставив поверить, что он – достойный жених. – Если бы вы считали его достойным женихом, – возразил лорд Темплмор, – вы бы отправили его к отцу просить вашей руки. «Господи, как он умеет провоцировать!» – мысленно воскликнула Джульет. – На самом деле я пыталась так поступить, но Морган убедил меня в том, что это бессмысленно. Он сказал, что папа ни за что не позволит мне выйти замуж за простого армейского капитана. – И Морган оказался прав, даже если это была всего лишь отговорка, чтобы выманить тебя из дома, – вставила Розалинда. – Папа не одобрил бы ничего подобного. Он хотел для тебя совсем другого мужа. Однако сейчас он был бы в восторге, если бы ты даже пожелала выйти за мясника. – А я считаю, что Джульет поступала разумно, когда отказывала своим поклонникам, – сказал Грифф. – Все это – отвратительная компания. Слава Богу, зять поддержал ее. Когда же он дружески подмигнул ей, Джульет просияла. – Дорогой, не поощряйте ее, – проговорила Розалинда. – Некоторые из поклонников Джульет мне нравились. Например, милейший лорд Хаверинг. Вы не могли бы возразить против него. Он молод, красив, добр... – Он редкостный идиот, – проворчал Грифф. – Я однажды сравнил Принни с Фальстафом, а Хаверинг спросил меня, кто такой Фальстаф и почему он не встречался с ним в обществе. – Незнание Шекспира еще не делает его глупцом, – возразила Розалинда. Джульет рассмеялась. – Неужели? Но разве не по этой же причине ты опозорила передо мной некоего лорда Эндрю? Кажется, он приписал Марло одну из пьес Шекспира, не так ли? – Это совсем другое... – Розалинда фыркнула. – Лорд Эндрю на самом деле глуп. – А лорд Хаверинг действительно очень приятныйтный джентльмен, – продолжала Джульет. – Но к сожалению, мы не подходили друг другу. – Хаверинг?.. – в задумчивости пробормотал Себа-ьян. – Это не тот ли, который случайно прострелил себе ногу, когда передавал своему другу пистолет во время дуэли? – Перехватив вопросительный взгляд Гриффа, он добавил: – Я слышал об этом от дяди Лу. Говорят, Хаверинг стал посмешищем для всего Лондона. Грифф весело рассмеялся. – Этот болван вполне заслуживает насмешек. Испортил увлекательную дуэль. Розалинда вздохнула. – Что ж, возможно, Джульет действительно лучше без лорда Эндрю и лорда Хаверинга. Хотя я не знала, что Харинг такой идиот. А как насчет маркиза Кинсли? – Разве Кинсли не женат? – удивился лорд Темплмор. – Вдовец, – пояснил Грифф. – К тому же с тремя детьми. – Меня беспокоили совсем не дети, – сказала Джульет. – Дети мне очень нравились. Но я считала лорда Кинсли... не очень-то приятным. – Не очень приятным? – спросила Розалинда. – Но почему? – Я бы предпочла не обсуждать это. – Джульет отправила в рот кусочек яблока. – А... я, кажется, знаю, в чем дело! – воскликнула Розалинда. – Из-за его сигар! Ты не выносишь мужчин, которые курят. – Вовсе не поэтому, – возразила Джульет, хотя она и впрямь считала курение ужасной привычкой. – Тогда в чем же дело? – допытывалась Розалинда. Джульет бросила на стол салфетку и выпалила: – Когда мы танцевали, он всегда смотрел только в мой корсаж. Наверное, даже не знал, есть ли у меня лицо. Теперь понимаешь? Розалинда густо покраснела и прошептала: – О, Джульет, я очень сожалею. Я не знала... – Нужно было рассказать нам, – сурово заметил Грифф. – Я бы выставил его. – Рассказать вам? – Джульет бросила многозначительный взгляд на лорда Темплмора. – Но Кинсли не единственный мужчина, который так поступал. Просто лорд Кинсли был слишком... откровенным. – Посмотрев на зятя, она вдруг выпалила: – А вы, Грифф, не должны лицемерить. Я видела, куда устремлен ваш взгляд, когда Розалинда надевает одно из своих французских платьев. Розалинда рассмеялась и тут же в смущении закашлялась. Себастьян же скрыл улыбку, прижав к губам салфетку. Покосившись на Джульет, он пробормотал: – Но почему вы принимаете ухаживания таких людей, как Кинсли или Монтфорт? – Монтфорт? – переспросила она. – Откуда вы узнали о нем? – Я... могла ранее упоминать что-то... – поспешно вмешалась Розалинда. – О, это просто великолепно, – заметила Джульет с сарказмом. – Пожалуйста, продолжай, Розалинда. Действительно, почему бы не рассказать совершенно незнакомому человеку о моих личных делах? Почему не рассказать еще и о том... – Ваша сестра просто сказала мне, что вы ответили отказом на предложение герцога Монтфорта, – проговорил лорд Темплмор, и голос его был странно мягким. – Полагаю, вы поступили весьма благоразумно. – Так вы знаете Монтфорта? – осведомилась Джульет. Лорд Темплмор кивнул: – Да, немного, пожалуй. Он провел здесь одно лето, когда нам обоим было по четырнадцать, а наши отцы были друзьями. Он все еще... Он воплощение пристойности на публике и воплощение непристойности наедине? – Вы попали в самую точку, – сказал Грифф. – Однако я удивлен, милорд. Даже хорошо знающие его люди не подозревают о его... склонностях. – Какие склонности вы имеете в виду? – подала голос Розалинда. – Не такие, о которых можно говорить в присутствии молодых дам, – отчеканил лорд Темплмор, пристально посмотрев на Джульет. Леди Розалинда повернулась к мужу: – Дорогой, если вы знали о нем... такое, почему же вы позволили ему приблизиться к Джульет? – спросила она, явно заинтригованная. – Не смейте вмешиваться в мои дела, – воскликнула Джульет, но никто даже не взглянул на нее. Они все проигнорировали ее. – Я узнал о его истинном характере уже после того, как Джульет отказала ему, – ответил Грифф. – Дэниел рассказал мне о его регулярных посещениях... э... некоторых заведений. Розалинда в смущении посмотрела на сестру. |