
Онлайн книга «Не заключайте сделку с дьяволом»
![]() — Да. В начале весны. — Примите мои поздравления, дорогие! — воскликнула миссис Харрис, но потом озадаченно взглянула на них. — Не сочти это за бесцеремонность, Люси, но мне хотелось бы узнать, как же вы предполагаете жить, если твой муж сократит выступления и продаст Арболеду. Диего рассмеялся, а Люси пояснила: — На деньги, полученные от продажи Арболеды, Диего приобрел увеселительный сад в Кадисе. — Увеселительный сад? — воскликнула миссис Харрис. — Вы, наверное, шутите? — Это совместное предприятие. С кем бы вы думали? С моим дедушкой, — сказала Люси. — Это позволяет нам быть рядом, когда он болеет. К тому же это предприятие обещает быть весьма доходным. — А если из этого ничего не выйдет, мы приедем к вам в школу, — шутливо пообещал Диего. — Не найдется ли у вас мест для двух преподавателей, обучающих ремеслу фокусника? — Мне почему-то казалось, что это ремесло не для юных леди, — сдержанно заметила миссис Харрис. — Я не уверена, что это так, — сказала Люси. — Может оказаться весьма полезным знать, каким образом можно заставить исчезнуть нежелательного поклонника. — К сожалению, — прервал ее Диего, — в этот момент исчезнуть должен я. Гаспар ждет меня в театре, моя ненаглядная. Гаспар к этому времени был женат на своей поварихе, и они с Диего совместными усилиями, слава Богу, залатали брешь, образовавшуюся в их дружбе. Чем больше Люси узнавала Гаспара, тем лучше понимала, что за долгие годы он стал для Диего отцом. — Ты можешь пойти со мной, Люси, если хочешь, — сказал Диего. — Еще спрашиваешь! Я не пропущу ни одного твоего представления, — с улыбкой ответила Люси. Они попрощались с миссис Харрис, потом подошли к родителям Люси сообщить, что уже уезжают. Леди Керр и полковник Ситон пообещали приехать в театр чуть позднее. Хотя отец Люси с трудом привыкал к тому, что его зять — фокусник, он стал заметно дружелюбнее, узнав, что скоро станет дедушкой. Как только супруги Монтальво сели в экипаж и отъехали от дома, Диего заключил Люси в объятия и целовал до тех пор, пока ее не охватило страстное желание. Когда Диего наконец оторвался от жены, глаза его горели. Хорошо зная аппетиты мужа, Люси протянула руки к застежке его брюк. — Значит, это будет такого рода выступление, не так ли? — Если мадам не возражает, — промолвил Диего и застонал, почувствовав, как она касается его рукой. — Мадам ни капельки не возражает. Если только ты ничего не порвешь. Нетти устроила мне настоящий нагоняй, когда в прошлый раз у нас было… представление в экипаже. — Став камеристкой графини, Нетти превратилась в странную зануду, — сказал Диего и с дьявольской улыбкой задрал юбки Люси. — А я превратилась в распутную сорвиголову, — сказала она, чувствуя, как сердце отбивает бешеный ритм в радостном предвкушении. — Нет, любовь моя. Ты графиня до кончиков ногтей, — усмехнулся Диего Монтальво. — Везде, кроме спальни. — И экипажа, — добавила Люси. И со всей страстью продемонстрировала мужу, какой пылкой сорвиголовой она может быть. |