
Онлайн книга «Евангелие от Люцифера»
— Идиот, — пробормотал старик, шишковатым пальцем подталкивая короля вперед. — За дурака меня держит, что ли? Он бросил взгляд на письмо и с отвращением покачал головой. — Будь я проклят, — прошептал Хилтс, уставившийся на доску, едва они зашли на борт старого суденышка. — Это «Оперный разгром» или близко к тому. Сидни Пуатье представил их, после чего со вздохом опустил свой зад на широкий планшир лодки. — Вы разбираетесь в шахматах, сэр? — спросил Такер Ноэ. — Немного, — ответил Хилтс. — Что такое «Оперный разгром»? — поинтересовалась Финн. — Знаменитая партия в Париже, возле тамошнего оперного театра, — пояснил фотограф. — Американский шахматист Поль Морфи играл против герцога Брауншвейгского и вроде бы какого-то графа. — Его звали Изуар, — подсказал старик, в голосе которого произношение человека, получившего образование, причудливо смешивалось с легким, ритмическим говором островов. Его кожа была черной и очень морщинистой: даже ладони испещряла паутина крохотных складок. Он выглядел так, будто провел на солнцепеке сто лет, что, скорее всего, было весьма недалеко от истины. — Верно. В общем, это было в тысяча восемьсот пятьдесят восьмом году. Ставили «Севильского цирюльника». Морфи, первый международный гроссмейстер из Америки, торопился, чтобы дослушать оперу, поэтому сумел разгромить обоих игравших против него людей за время антракта. В этой игре у его противников не было ни одного шанса. — У вас глаз-алмаз, — заметил старик. — Это знаменитая партия. — Для тех, кто что-то знает о знаменитых шахматных партиях. Это ведь не то что дуться в четвертый Grand Theft Auto на «Плейстейшн». — Я бросил после второй версии, — с улыбкой признался Хилтс. — У меня много внуков и правнуков. Даже несколько праправнуков. — Старик рассмеялся. — Так и вышло, что по новейшей версии я стал крупным специалистом по угону автомобилей и убийству проституток на улицах Либерти-Сити. В наше время это кажется необходимым талантом даже здесь, в нашем островном раю. — Они ищут «Звезду Акосты», — сообщил Сидни Пуатье. Последовало долгое молчание. — Опять аквалангисты, — со вздохом произнес Такер Ноэ. — Не совсем, — сказала Финн. — Нас интересует пассажир, который, возможно, находился на борту во время последнего рейса. — Родственник? — Нет. — «Звезда Акосты» не была галеоном с сокровищами, — предупредил Такер Ноэ. — Всего лишь один из первых круизных лайнеров. — Мы в курсе, — отозвался Хилтс. — Этот корабль — часть головоломки, которую мы пытаемся разгадать. Запутанной и опасной, — добавил он, нахмурившись. — Становится любопытно. — Старик улыбнулся. — Такое происходит не так уж часто, особенно с людьми в преклонном возрасте, вроде меня или присутствующего здесь мистера Пуатье. — Говори за себя, старик, — буркнул таксист. — В основном я так и делаю, — хмыкнул в ответ Такер Ноэ, — если чужая глупость не вынуждает меня к другому. Он многозначительно выгнул бровь, а его приятель выгнул бровь в ответ. Финн задумалась, есть ли на целом острове кто-нибудь моложе восьмидесяти, и тут, случайно бросив взгляд на другую сторону причала, увидела мускулистого светловолосого мужчину в футболке, поднимавшегося по трапу «Морской пены». Ему определенно было меньше тридцати. Она улыбнулась своей маленькой тайной мысли. — Его, вероятно, зовут Таб, — сказал Хилтс, который тоже заметил этого человека. Ее мысль оказалась не такой уж тайной. — Вообще-то его зовут Дольф ван Делден. Его покойный отец был владельцем «Пены», — поправил его Такер Ноэ. — Голландец из Амстердама. Больше я ни о чем не спрашивал. — Вижу, тут у вас можно встретить интересных людей. — Такие места, как Нью-Провиденс, всегда привлекали интересных людей. Многие ли страны могут похвастаться лозунгом «Пираты изгнаны, коммерция восстановлена»? — Вы говорите так, будто может быть по-другому. — Так это смотря кого понимать под пиратами. Когда-то это были парни вроде Моргана или Тича, а теперь все больше Эскобары да Родригесы. — Мы вели речь о «Звезде Акосты», — перебила Финн. — Ну да, — кивнул старик. — Сидни сказал, что вы видели, как корабль затонул, — продолжила Финн. — Во время урагана. — Урагана «Донна», — кивнул Такер Ноэ. — Корабль горел, как свечка, причем в самом сердце бури. Ну а я спешил укрыться у рифов Гуинос или Лобос, пока не затонул сам. — Вы были там во время урагана? — уточнил Хилтс. — Да, на «Малахате». Старой рыбачьей посудине, на которой я катал рыболовов-любителей. — Вы что, возили туристов на рыбалку во время урагана? — Тогда я плыл по другому делу. А вы, очевидно, никогда не имели дела с ураганами. Они обычно налетают невесть откуда, точно так, как «Донна». — А что за «другое дело»? — спросила Финн. — Это вас не касается, — ответил Такер Ноэ с неожиданной резкостью. Финн тихонько охнула, неожиданно сообразив, что это за «другое дело». — Давайте оставим эту тему, — сказал он и, бросив взгляд на Пуатье, натянуто добавил: — С тех пор я поменял образ жизни и род занятий. — Чушь собачья, — рассмеялся таксист. — Ты просто сменил свои методы, старик. — Тем не менее, — сказал Такер Ноэ, снова повернувшись к Хилтсу. Фотограф махнул рукой в знак согласия. — Нет проблем, оставим. Это произошло ночью? — Верно. Финн помнила, что Симпсон назвал время — одиннадцать ночи. Похоже, что его информация была точной. — А откуда вы узнали, что это была «Звезда Акосты»? — Тогда я этого не знал, хотя догадки на сей счет у меня имелись. — У вас не было радио? — спросил Хилтс. — Радио у меня было, но эфир молчал. — И вы, надо полагать, ныряли под радар, — сказал Хилтс. — В тысяча девятьсот шестидесятом году, молодой человек, радары еще не были так распространены, до событий в заливе Свиней [21] оставался год, и я сомневаюсь, что сеньор Кастро имел лишний галлон бензина для патрульных катеров. К тому же «Звезда Акосты» представляла собой плавучий факел, так что кубинцы не могли принять ее за шпионское судно или еще что-то опасное. — А вы пытались помочь? |