
Онлайн книга «Тайная история Леонардо да Винчи»
— Можем мы пойти на праздник, Леонардо? Пожалуйста… Леонардо сделал вид, что не услышал. — А знаешь, — сказал Боттичелли, — после этой бойни, которую ты так ненавидишь, ты бы мог заполучить несколько образцов для препарирования — пантер, гепардов, ирбисов, тигров… — Может быть, — отозвался Леонардо. Он давно хотел изучить обонятельные органы львов и сравнить их зрительные нервы с нервами других животных, препарированных им. — Может быть, — повторил он рассеянно. Никколо подмигнул Сандро, но и тут не получил ответа, потому что Сандро сказал Леонардо: — Симонетта плоха. Леонардо замедлил шаг, почти остановился. — Ее кашель ухудшился? — Да, — сказал Сандро. — Она вернулась во Флоренцию, и я очень за нее беспокоюсь. — Мне жаль, Пузырек. — Леонардо почувствовал внезапный укол вины. В прошедшие недели он даже не вспомнил о ней. — Я навещу ее, как только смогу. — Она не принимает гостей, но тебя, уверен, видеть захочет. — Вот дом, где живет Джиневра. Леонардо словно не расслышал последних слов Боттичелли. Сквозь арку впереди ему видны были рустированные стены и арочные окна палаццо де Бенчи. И вдруг Леонардо выругался и бросился ко дворцу. — Леонардо, в чем дело? — крикнул Никколо, торопясь следом. Но Сандро на миг задержался, словно ему невыносимо было видеть то, что сейчас произойдет. Во всех окнах палаццо стояло по свече и оливковой ветви, окруженной гладиолусами. Гладиолус символизировал святость Девы, как то описывалось в апокрифическом Евангелии от Иоанна; оливковая ветвь была символом земного счастья. Вместе они объявляли миру о свершившемся бракосочетании. Джиневра стала женой Николини! Леонардо был вне себя от гнева и горя. Он заколотил в дверь, но она не открылась. Как вошло в обычай, из окошечка в двери выглянул слуга и спросил, кто пришел. — Сообщите мессеру Америго де Бенчи и его дочери мадонне Джиневре, что их друг Леонардо просит принять его. Прошло немного времени, и слуга, возвратившись на свой пост, сказал: — Простите, маэстро Леонардо, но они нездоровы. Хозяин передает вам свои поздравления и сожаления, потому что он хотел бы видеть вас, но… — Нездоровы?! — Леонардо побагровел от ярости и унижения. — Нездоровы! А ну открывай, старый пердун! И он снова заколотил по обитой панелями двери, а потом кинулся на нее плечом, как таран. — Леонардо, хватит! — крикнул Сандро, пытаясь успокоить друга, но Леонардо в бешенстве оттолкнул его. — Это бесполезно, — продолжал Сандро, — ты не сможешь проломить дверь, да и я не смогу. Ну же, дружище, успокойся. Там никого нет, никто тебя не слышит. Но Леонардо не трогало ничто. Он звал Джиневру, ревел и чувствовал, что снова скатывается в кошмар минувших месяцев. По рукам и всему телу струился холодный пот, лицо горело, но он был в блаженном далеке от всего: улицы, шума, собственных криков… Это был сон, и спящим был он сам. — Джиневра! Джиневра! Сандро вновь попытался остановить Леонардо, но тот стряхнул его, как пушинку. На улице сама собой образовалась толпа. Чернь, возбуждавшаяся с опасной легкостью, шумела и свистела. — Да впустите вы его! — крикнул кто-то. — Правильно! — поддержал другой. — Открой дверь, гражданин, не то, как Бог свят, мы поможем выломать ее! Отдавшись скорби и гневу, Леонардо кипел, бранился, угрожал. — Зачем ты сделала это? — кричал он. Его теперь не трогали ни его честь, ни унижение, которому он подвергал себя. Гордости и самообладания как не бывало. Как могло случиться, что Джиневра и Николини повергли его ниц какими-то сухими оливковыми ветками? Это было редкостное зрелище. Леонардо был великолепен. Леонардо обезумел, сорвался с цепи. Душа его была отравлена, но не фантомом Сандро, не видением совершенной любви. Он был одержим собственной яростью. Потерей. Ибо он потерял всех, кого любил: мать, отца и, наконец, Джиневру. Это было почти облегчением. Дверь открылась, и толпа одобрительно зашумела. В дверном проеме стоял Америго де Бенчи. Высокий и некогда крепкий, теперь он выглядел изможденным, почти больным. Леонардо с трудом узнал его. Отец Джиневры улыбнулся другу и сказал: — Входи, Леонардо. Я скучал по тебе. Он кивнул Сандро и Никколо, но не пригласил их войти. Толпа удовлетворенно поворчала и стала расходиться, когда Леонардо вошел в палаццо де Бенчи. Леонардо поклонился отцу Джиневры и извинился. Вместо ответа Америго де Бенчи взял его за руку и повел через огражденный колоннами дворик и обитые латунью двери в сводчатую гостиную. — Садись, — сказал Америго, указывая на кресло перед игорным столиком. Но Леонардо был захвачен портретом, что висел над столешницей красного дерева, — тем самым, что он и Симонетта писали с Джиневры. Однако сейчас его поразило, что он изобразил ее холодной, словно ее теплая плоть была камнем. Она смотрела на него через комнату из своей рамы, и глаза ее были холодны, как морская пена, — сияющий ангел, окруженный можжевеловой тьмой. — Да, ты и мессер Гаддиано прекрасно изобразили ее, — продолжал Америго. — Джиневра мне все рассказала. Старик был печален и отчасти взволнован. Он присел рядом с Леонардо. Вошел слуга и налил им вина. Леонардо смотрел на шахматную доску, на ряды красных и черных фигур: рыцари, епископы, ладьи, пешки, короли и королевы. — С меня сняли все обвинения, — сказал он. — Я и не ждал иного. — Тогда почему на окнах эти ветви? — Леонардо наконец взглянул на отца Джиневры. — Ты говоришь, что Джиневра все тебе рассказала. Разве она не поведала о своих чувствах ко мне, о том, что мы хотели пожениться? — Поведала, Леонардо. — Тогда что же случилось? — Леонардо, ради бога! Тебя же обвинили в содомии… — Ты лицемер. — И к тому же ты бастард, Леонардо, — мягко, без злобы сказал Америго. — И твой отец, и ты сам — мои друзья. Но моя дочь… Наш род — очень древний. Есть некоторые области жизни, закрытые для тебя. — Так это потому, что меня не приняли в университет? — Леонардо… — Я должен видеть Джиневру. Не могу поверить, что она добровольно сунула шею в такую петлю. — Это невозможно, — сказал Америго. — Дело сделано. Она замужняя женщина. — Брак может быть отменен, — сказал Леонардо. — И он будет отменен. |