
Онлайн книга «Заговор по-венециански»
— Этот — мертв. Звали его Антонио Паваротти, как певца. Он погиб в лагуне. Неподалеку отсюда. — Мне очень жаль, — сочувственно произносит Марио. — Чем же могу помочь я? — Его лодка взорвалась. Мы нашли следы пластиковой взрывчатки, прикрепленной к двигателю. Вы знаете, что Антонио работал на вас? — Нет, — удивляется Марио. — А кем? — Охранником. Он как раз ехал сюда, чтобы заступить на смену, когда его убили. Анчелотти подается вперед в своем кресле. — Мой наниматель понятия не имеет, кто его охранники. Безопасность острова обеспечивает сторонняя фирма, работу которой, в свою очередь, обеспечиваю я. У Марио есть дела поважнее, чем наем работников. Вито улыбается. — Не сомневаюсь. — Переводит взгляд на миллиардера. — А зачем, собственно, вам охрана? Опасаетесь за жизнь? Или за членов коммуны? — И то и то. У меня есть веские основания бояться похищения. — Марио прикасается к уху. — Не хотелось бы, чтобы части моего тела по очереди присылали Дино, а он бы выплачивал потом несколько миллионов долларов в обмен на то, что от меня останется. И я считаю своим долгом оградить от той же беды моих гостей. — Понимаю, — говорит майор, собираясь на выход. — Благодарю за рассказ и за кофе. — Обращается к адвокату: — Прямо сейчас я бы хотел переговорить с шефом охраны, если это возможно. Анчелотти кивает, а хозяин и карабинер пожимают друг другу руки. В коридоре, по пути к выходу, они застают Тома Шэмана с Мерой Тэль. Татуированная девушка останавливает хозяина дома и адвоката. — Дино, это Том Шэман. Тот самый секси-отче, о котором писали в газетах. На лицах Марио и Дино заметно смущение. — Мистер Шэман, — добавляет Мера, — пришел с карабинерами. Однако он не с ними, если понимаете, о чем я. Вито спешит вмешаться: — Это гражданский, который помогает нам в расследовании. Он эксперт в некотором роде. — Эксперт по сексу, — мелодичным голосом добавляет Мера и взглядом начинает пожирать Тома. — По крайней мере, так говорит пресса. — Она подмигивает. Анчелотти, выпятив грудь, вставляет свое: — Майор, ваш ордер не предусматривает присутствие здесь синьора Шэмана. Так что либо он уходит, либо ордер теряет силу и уходите все вы. Вито смотрит на Тома и виноватым тоном просит: — Простите, вам придется уйти. Ступайте к лодке, удобства команда обеспечит. Или же попросите отвезти вас на материк. — А я, — широко улыбаясь, обращается сразу ко всем Тэль, — с радостью провожу мистера Шэмана. Том ни капли не разочарован, что пришлось уйти. По дороге к причалу он задает болтливому личному секретарю Марио один вопрос: — У вас татуировка в виде слезы под левым глазом. — Он показывает на себе, где именно. — Откуда она? — В Вегасе наколола. — Зачем? Тэль постукивает себя по кончику носа. — Знаете старую поговорку: что случилось в Вегасе, то в Вегасе и остается. — Признания облегчают душу. Тэль смеется. — Только в пятницу тринадцатого салонная болтовня дает повод для праздника. — Праздник в недобрый день? — хмурится Том. — Мир тату совершенно противоположен привычному. Глянув девушке через плечо, Том замечает на вершине холма женскую фигуру. Женщина движется медленно, знакомой походкой. Сердце екает. В биении появляется непривычная нотка. Тина! Точно же, это Тина. Том срывается и бегом мчится к ней. Тина с каким-то парнем. Вот они проходят за дверь, которая ведет не то в кухню, не то в подвал. Том подбегает, но поздно — дверь уже заперта. — Тина! — стучится Том. — Тина, это Том! Нет ответа. Оттенив с обеих сторон солнечный свет руками, он вглядывается в окно. Пусто. А Мера Тэль смотрит на Тома широко раскрытыми глазами, одновременно говоря с кем-то по рации. Так что же, ему все привиделось? Собственный разум вздумал шутить? Или Том правда заметил Тину? Capitolo XLIII
Остров Сан-Джорджио, Венеция 1777 год Рассвет, словно румянец на щеках девы, окрашивает стены церкви авторства Палладио. [38] Пройдет всего несколько часов, солнце поднимется над островом Сан-Джорджио, и величественный колонный фасад засверкает, приковывая к себе взгляды пешеходов с пьяццетты. Но пока церковь виднеется лишь смутным силуэтом в блеске нарождающегося утра. Томмазо садится в лодку. В другой день юный монах отправился бы на ней по тихим утренним водам, гребя во всю силу. Однако сегодня Томмазо даже не думает выходить в канал. Уединившись в лодочном сарае, он разглядывает серебряную табличку. Для чего она понадобилась матери? Зачем хранить ее? И почему так волновалась мать, кому табличка достанется? Обдумав все «почему», Томмазо принимается за карандашный эскиз таблички — выполняет его на листе бумаги, прихваченном в обители. В длину табличка умещается между запястьем и кончиком среднего пальца. В ширину она не более четырех пальцев. Обратная сторона отполирована и несет на себе письмена на неизвестном языке. Томмазо знает латынь, иврит и немного египетский, однако надписей понять не может. Они то ли греческие, то ли еще какие… Спросить бы совет у аббата, но что-то останавливает. Монах взвешивает табличку в руках. Тяжелая. И несомненно, очень дорогая. Потому-то мать и берегла ее. Фамильное серебро? Хранить его надо всегда и везде, держать только в пределах семейного круга. И сбыть исключительно в тяжелейший день. Гравировка на лицевой стороне прекрасна. Детализация поражает. Человек, изображенный на табличке, определенно — человек Божий. Посох с крючковатым навершием, на который насажен священник, напоминает патерицу, посох епископа. Может, человек — араб, изауриец? Чем дольше Томмазо разглядывает изображение, тем больше священник напоминает ему жрецов, каких римляне называли гаруспиками, этруски — нетсвисами. И если жрец на табличке нетсвис, тогда понятно, почему некоторые буквы в надписи похожи на греческие, а прочие не знакомы совсем. Позади жреца — подобие врат, сплетенных из змей. Змея — символ Сатаны, и потому табличка символизирует борьбу жреца со злом, не иначе. Вот только врата показаны не полностью: змеи как будто выползают из-за края таблички. Похоже, это лишь кусочек одной цельной работы. Вспоминаются слова матери: «Твоя сестра на год тебя старше. Ее я передала под опеку монахинь, и с ней — такая же шкатулка». |