
Онлайн книга «Черная книга смерти»
— Мне нужен мистер Леврет. Меня зовут Чань. — Мистера Леврета нет дома. — Позвольте узнать, когда он вернется. — Не могу сказать. Чань искривил губы в легкой ухмылке. — Может быть, вы и сами не знаете? Слуга должен был бы захлопнуть дверь перед его носом (и Чань уже примерился, чтобы вставить ногу между дверью и косяком, а затем ворваться внутрь), но не сделал этого. Он только осторожно повел по сторонам глазами — не смотрит ли кто с улицы или из соседних окон. — Вы знакомы с мистером Левретом? — спросил он. — Ни в коем случае, — ответил Чань. — Но похоже, у нас есть общие интересы. Слуга не ответил. — Например, Шарлотта Траппинг. И мистер Франсис Ксонк. Лакейский лоск (воротничок, фрак, вычищенные ногти, сверкающие туфли) внезапно поблек — глаза старика тревожно забегали, как две перепуганные мышки. — Позвольте задать вам вопрос, мистер?… — Мистер Хапперти. — Мистер Хапперти. Среди бела дня, на пороге вашего дома, вы разговариваете с человеком вроде меня. Значит, у вас имеются некоторые… опасения… касательно вашего хозяина. Я, никогда его не встречавший, стою здесь — это говорит о том, что положение серьезно. Предлагаю поговорить свободнее — а поговорить нам необходимо, мистер Хапперти. И лучше сделать это в доме. Хапперти втянул воздух через зубы, но отошел в сторону. — Премного благодарен, — прошептал Чань. Дела обстояли гораздо хуже, чем он предполагал. Холл соответствовал ожиданиям, то есть говорил о весьма скудном воображении: громадная шахматная доска мраморного пола, высокий сводчатый потолок с безобразной люстрой на цепи, напоминающей остекленевшего морского ежа, лестница с развешанными на одинаковом расстоянии картинами — все под цвет обивки стульев холла. То были жизнерадостные сценки на берегу реки — такой райской голубизны ее водам не придал бы сам Христос, спустившийся в эти края солнечным летним днем. Мистер Хапперти закрыл дверь, но пройти Чаня дальше не пригласил, и тот сам сделал несколько шагов к открытому арочному проему. — Мистер Леврет приобрел этот дом недавно, — заметил Чань. — А вы служили у него, когда он жил на прежнем месте? — Я позволил вам войти только для того, чтобы вас не видели с улицы, — твердо заявил Хапперти. — Вы должны сказать, что вам известно. — Давно ли отсутствует ваш хозяин? Это было предположение, но небезосновательное. На самом деле вопрос заключался в том, пал ли Леврет жертвой заговорщиков или на фоне бурных событий прошлой недели случилось что-то другое. Иными словами, прятался он или был мертв? — Я впустил вас в дом, — повторил Хапперти. — Но я должен знать, кто вы такой. — Я именно тот, кем кажусь, — ответил Чань. — Ваш хозяин мне совершенно безразличен… я не собираюсь вредить ему, если вы об этом. И вам тоже — иначе я уже сделал бы это. Других слуг не было видно — никто не прибежал, чтобы вышвырнуть его из дома. Неужели все ушли? Или были отосланы? — Вот уже четыре дня, — вздохнул наконец Хапперти. — А когда вы в последний раз его видели… как по-вашему, он собирался уехать надолго? — Нет, не думаю. — Ни чемодана, ни карманов, набитых наличностью? И никаких изменений в расписании встреч? — Ничего такого. — А где он занимается своими делами? — Мистер Леврет в течение недели ездит на разные оружейные заводы. Но в тот день… — Хапперти неуверенно замолчал. — Он в состоянии защитить себя? Хапперти ничего на это не ответил. — Вашему хозяину грозит опасность, — сказал Чань. — Генри Ксонк — в маразме, Франсис Ксонк мертв. Ваш хозяин встал на пути тех, кто намного могущественнее Ксонков. Истинных повелителей. Чань вдруг понял, что рассматривает пупырчатый, хотя и чисто выбритый подбородок Хапперти, неприятно напоминавший ломтик красной рыбы. Подбородок терся о белый крахмальный воротничок, и на материи могло остаться жирное розоватое пятно. Наконец старый слуга откашлялся, словно принял решение. — У мистера Леврета была назначена встреча во дворце. — И часто у него случались такие встречи? — Если у вас заказы от правительства, такое бывает постоянно. Но мистер Леврет никогда не ездил на них сам — этим занимался мистер Ксонк… — Генри Ксонк? Хапперти нахмурился. — Конечно Генри. Но из-за карантина мистер Ксонк не смог приехать, и во дворец вызвали мистера Леврета. Он должен был представить график поставок вооружений для батарей береговой обороны. — И эти вооружения перевозятся по западным каналам? — Я всего лишь отвечаю за порядок в доме мистера Леврета. — Вы знаете, с кем он встречался во дворце? — Туда он явно не доехал. Во дворце хотели его видеть, прислали сюда офицера с солдатами. Без всяких церемоний и объяснений они обыскали все вокруг в поисках мистера Леврета, хотя я их всячески отговаривал. Хапперти оживился, описывая вторжение в собственный мир. Чань сочувственно кивнул. — Но с кем он должен был встретиться во дворце? — В ежедневнике мистера Леврета значился мистер Фелпс из Министерства иностранных дел. Ума не приложу, какое это имеет отношение к береговой обороне. Мне кажется, мистер Леврет прежде с ним не встречался. Хапперти с оскорбленным видом показал за арочный проем. В дальнем помещении было разбито окно, тонкие кружевные шторы грудой валялись на полу, на дорогой итальянской плитке пола виднелись царапины… — А вы не помните, как выглядел этот офицер? — спросил Чань. — Мой долг запоминать всех. Полковник Аспич из Четвертого драгунского полка. Чань вспомнил шрамы, которые Процесс оставил вокруг глаз Аспича, — видимо, они и привели полковника в дурное настроение. Продажность Траппинга была отвратительна, но Аспича заговорщики соблазнили с необычайной легкостью. Чань был уверен, что совесть полковника свернулась глубоко внутри его и впала в спячку, наподобие червяка, отчего полковник с еще большей жестокостью выполнял задания новых хозяев. — Еще два вопроса — и я ухожу, — сказал он. — Считайте меня своим должником — я постараюсь найти мистера Леврета. Вопрос первый: бывал ли ваш хозяин в Харшморт-хаусе? Мистер Хапперти отрицательно покачал головой. — И второй: в последние две недели… вы не замечали, кожа у него на лице не обесцвечивалась, не было ли шрамов вокруг глаз? Или может быть, его просто не было дома, когда с ним могло такое происходить? Хапперти снова покачал головой. |