
Онлайн книга «Ричард Длинные Руки - курпринц»
— Спросил, — ответил он сумрачно. — И что? Он пожал плечами. — Манера в самом деле странная. Говорят, больше всего его следов здесь. Возле вашего шатра. — Моего? — переспросил я. — Они что-то плетут не то. — Спросите их сами, — предложил он. — И спрошу, — рыкнул я. — Не люблю, когда непонятки прямо под носом! Может быть, какие-то хитрые шпионы?.. Пойдемте, сэр Сулливан! Я вошел в его шатер и сразу ощутил, что с того момента, как мы вышли, супруги Моссманы даже не пошевелились. Мне даже показалось, что и глаза у обоих остекленели, но едва я переступил порог, сэр Филипп шевельнулся и сказал живо: — Ваше высочество?.. — У меня вопрос, — проговорил я, — каким образом вы чувствуете какие-то следы своего сына вблизи моего высочества… как вы говорите, его зовут? Они разом вздохнули, словно это один человек, затем он ответил с запинками: — Его зовут… Зигфрид… — Зигфрид? — переспросил я. — А при чем здесь какие-то Моссманы? Он ответил с неловкостью: — Вообще-то я Терьяр Кунинг, владетельный сеньор… А это моя жена… — Это чуточку ближе, — ответил я угрюмо, — Зигфрид, насколько помню, ваш младший сын, а род ваш знаменит тем, что идет от древних Нибелунгов, которые не то дракона убили, не то золото у него сперли. Только я не понял, почему вдруг вам понадобилось называться другим именем. Насчет Зигфрида могу сказать только, что он ненадолго отбыл в город. Женщина встрепенулась и сказала, прислушиваясь к неведомому для нас зову: — Наш ребенок уже возвращается. — Ого, — сказал я невольно, — какое чутье! — Материнское, — ответила она ласково. Сулливан молчит, только рассматривает их пытливо, а я сказал с подчеркнутой живостью: — Ну тогда, любезные родители, пойдемте встречать вашего долгожданного сына! Они торопливо поднялись, сэр Кунинг сказал быстро: — Спасибо, ваше высочество! Мы сами выйдем навстречу, так будет удобнее. — Зачем же, — возразил я, — я буду раз присутствовать на трогательной встрече родителей с сыном. Это так волнительно, так весьма щипательно, сердцепрыгательно… Вон герцог Сулливан уже скупую мужскую вытирает… Герцог, я говорю про слезу, а вы что там трете? Сулливан заметно напрягся, когда супруги Кунинги, уже не слушая меня, торопливо прошли мимо, задев его краем одежд, а когда за ними опустился полог, быстро прошептал, это было похоже на хрип придавленного бревном медведя: — Я не верю ни единому слову! — Я тоже, — ответил я. — Что-то будем делать? — Сперва посмотрим… но будь наготове. Мы вышли и обогнули шатер, а там у коновязи Зигфрид уже соскочил с коня, набросив повод на крюк, и быстро направился в нашу сторону. Он еще издали заулыбался мне, показывая, что все в порядке, а супруги Кунинги торопливо шли ему навстречу, убыстряя шаг. Я тоже непроизвольно пошел быстрее, сердце стучит чаще, чует недоброе, что-то Зигфрид никак не реагирует на появление своих родителей, ни ликования, ни злости, вообще ничего, как будто впервые видит. Он бы и прошел мимо, но они заступили ему дорогу. Сэр Кунинг распахнул объятия с таким жаром, что Зигфрид даже отступил на шаг. О чем они говорили, я не слышал, пока не напряг слух, но услышал только некое шипение и щелканье. Мои руки сами вытащили из колчана стрелу с наконечником из чистого серебра. Сулливан быстро посмотрел на меня, потом на встречу родителей с сыном, а его пальцы начали нащупывать рукоять меча. Я наложил стрелу на тетиву, но пока не натягивал, на это понадобится меньше секунды. Зигфрид некоторое время разговаривал с ними, затем обнял обоих за плечи и повел в мою сторону. Я вздохнул с облегчением, быстро передал Сулливану лук и сделал вид, что вообще не знаю, чего это он у него. Они подходили все трое очень серьезные, хотя родители и пробуют улыбаться, но получается как-то натянуто, а Зигфрид выглядит скорее мрачным, чем обрадованным. — Ваше высочество, — произнес он, замедляя шаг, — это в самом деле мои родители… — Сэр Кунинг… — сказал я, однако Зигфрид прервал: — Это не Кунинги, ваше высочество. Женщина испуганно вскрикнула, ее супруг взглянул на меня так, словно уже уклоняется от моего меча. Я спросил медленно: — Ты хочешь сказать… Он кивнул. — Да, они… не люди. Те, кто выдавал себя за супругов Кунингов, поспешно отступили от меня, но Зигфрид сказал им поспешно: — Его высочество все знает. И про меня, и про вас. Они оба изменились в лицах, на меня уставились с еще большим страхом и непониманием. Наконец «сэр Кунинг» проговорил, запинаясь: — Но… как ты… — Пришлось, — ответил ему Зигфрид. — Ничего не изменилось. Я так же служу его высочеству, как и служил. Потому… все гораздо проще. Не нужно что-то придумывать и скрываться. Его высочество знает, что я — демон, младенцем подброшенный вами в семью сэра Кунинга. Там я вырос и так бы и не узнал, что я не человек, если бы не случайность… Я сказал как можно более спокойным тоном: — Да, все верно, я это знаю. Как я понял, вы прибыли навестить сына? Они все трое замолчали, только переглядывались, наконец Зигфрид проговорил несколько сдавленным голосом: — Не совсем так, ваше высочество. — При родителях, — напомнил я, — ты можешь обращаться ко мне, как и наедине, по имени. — Спасибо, — произнес он, — они будут польщены. Однако, ваше высочество, лучше я буду так, потому что вся сложность в том, что… они прибыли не для того, чтобы повидаться. — А зачем, — спросил я, — если это не совсем секрет? Он покачал головой. — Для вас нет секретов, ваше высочество. — Говори. — Они уговаривают меня… вернуться. Улыбка его была невеселая и чуточку виноватая, словно в чем-то подводит меня. Я переспросил в некотором недоумении, хотя подсознательно догадывался, зачем явились его биологические родители. — Вернуться… в их племя? — Да. — Но разве не они тебя выпустили… в свободный полет? Он тяжело вздохнул. — Да, но… так уж получилось. Оказывается, нас не просто мало, а совсем мало. И когда погибли еще двое из наших, то… остался из молодых я один. Я переспросил: |