
Онлайн книга «Рожденные в полночь»
![]() Как ни странно, Мэлли никогда не думала, что может любить Мередит. Она любила семью, друзей, чудесную собаку Ким по кличке Тофу, любила песни, спорт и лето. Как можно любить себя, свое зеркальное отражение? Как можно восторгаться своим заостренным подбородком и звуком голоса, который, словно аудиозапись, воспроизводит твой собственный голос? — Джигги, — сказала Мерри сестре, которая во все глаза смотрела на нее. Это было одно из ранних слов тайного языка близнецов. Его значение они точно не помнили, но предполагали, что «джигги» — это «любовь». — С днем рождения, Стер! — воскликнула Мэлли. Подскочив, Адам вытащил из каждого кармана по пластиковому кулечку, завязанному ленточкой. Сестры развязали свои подарки. Мэллори достался крошечный амулет в виде футбольного мяча, а Мерри — мегафона. (После случившегося подарки Адама нашли во дворе под слоем битого оконного стекла.) — Приколите их к свитеру красивой булавкой, как Ким, — посоветовал Адам. — С днем рождения, Стер! Мэллори протянула руку и потрепала брата по волосам. Потом благодарные сестры набросились на него, повалили и начали щекотать. Рвануло. Пластиковая панель, которую дядя Кэвин установил вместо летней противомоскитной сетки, рухнула на пол. Из полуоткрытой двери главного входа на собравшихся в гостиной дохнуло ледяной свежестью. Оконные стекла задрожали. Все изумленно уставились в ночное небо, расцвеченное огнями фейерверков. Ракеты со свистом взлетали и взрывались красными, золотистыми, зелеными огнями. За стаккато шутих последовало уханье «вишневых бомб». — Какого черта! — завопила Мерри. — Круто! — перекрикивая визг малышей, заорал Адам. — Это что, сюрприз? Рыдающие Ханна и Хезер прижались к Мерри. — Адам Бринн! — крикнула Мэллори. — Что ты натворил?! Ты испугал малышей! Я же говорила: никаких фейерверков! Веснушчатое лицо брата выражало обиженную невинность. — Я? Это не я! Дети выбежали из дома. Старшие растерянно оглядывались по сторонам. Где-то позади дома хлопали, вздымаясь ввысь, фейерверки. Не простые бенгальские огни, которые можно купить в любом магазинчике, а оглушительно взрывающиеся ракеты, которые используют профессиональные пиротехники. — Никого нет! Не вижу! — крикнула Мэлли. — И я тоже, — сказала Мерри. Ханна и Хезер жались к ней и просились на руки. — Может, позвоним в пожарную часть? — перекрикивая грохот, спросила Мерри. — Не надо. Это ведь не пожар. Шума много, а вреда никакого, — ответила Мэллори. Близнецы загнали малышей обратно на крыльцо. — Адам! — снова принялась за брата Мэлли. — Поклянись здоровьем мамы, что это не твоя работа. — Клянусь! Я просил фейерверки у Дэвида Джеллико, но он не дал. Мобильный телефон Мерри начал вибрировать, потом заиграл «Песню радости». Девочка поднесла мобильник к уху. Звонил Вилли Брент. Ему не терпелось поздравить сестер с днем рождения. — Я не могу сейчас говорить, — сказала она. — Какой-то местный идиот устроил фейерверк. А еще даже не полночь! Мерри посмотрела на сестру. — Нет, — улыбнувшись, сказала та тихо. В доме зазвонил телефон. Близнецы, не сговариваясь, бросились туда. Сестры с ног сбились, загоняя малышей в дом и одновременно убеждая бабушку, что взрывы, которые она слышит в трубке, вовсе не звуки стрельбы из Тыквенной лощины. Наконец они плюхнулись на диван перед огромным окном. «Почему бабушка нам позвонила?» — промелькнула у Мэлли мысль. Было еще рано. К чему звонить? Она припомнила, как первым делом спросила у бабушки: — В чем дело? — Я беспокоюсь из-за фейерверков, ответила Гвенни. Фейерверков… Откуда она знает? Мэллори ведь еще и слова не успела сказать. — Не бойся, — сказала бабушка. — Ничего страшного не случилось. Просто шалости. Все целы? Я скоро буду у вас. — Да, все целы. Бабушка, ты говоришь как-то странно. В чем дело? — Ни в чем, — успокоила внучку Гвенни, хотя в голове ее метались беспокойные мысли: «Пока все в порядке… Но это пока…» — Что случилось? — спросила Мередит у сестры. — Ты что, ожидала звонка бабушки? — Нет. — Интересно, кто запустил фейерверки? Может, соседи? — Вряд ли, — сказала Мэллори. — В окнах их дома весь вечер не горел свет. — А может, они прятались где-то… — Перестань! Это глупо: прятаться от нас, а потом устроить фейерверк на восемьдесят миллионов ракет возле соседского дома. — Ты права, — согласилась Мерри. — А может, это Вилли, — предположила Мэллори, хотя и сама не верила в то, что он способен на такое: скорее от боксера можно дождаться вежливости, чем от Вилли Брента — опасного розыгрыша. — Ты и сама знаешь, что это невозможно. — Ну… он позвонил как раз тогда… — Он сейчас в гостях у Лизи Вайт, — объяснила Мередит. — Я говорила ему, что к этому времени уже уложу малышей и смогу поболтать по телефону. Кстати, надо ему перезвонить. — Обязательно надо сейчас перезванивать? Подумав немного, Мередит согласилась с сестрой: — Нет. Пусть подождет. Мальчиков надо заставлять ждать. — Ты есть хочешь? — спросила Мэлли. — С голоду умираю. Кажется, свою ногу съела бы. Бабушка обязательно привезет что-нибудь вкусненькое. Вот увидишь! Скоро она приедет. У нее был встревоженный голос. Должно быть, бабушка думала, что мы все погибли. — Она угостит нас сэндвичами с огурцом и сливочным сыром, — засмеялась Мэллори. — Жду не дождусь! Я обожаю сэндвичи с огурцом. Я бы штук пятьдесят съела! Обе рассмеялись. — Давай приготовим гренки с помидорами и сыром. — Можно, — согласилась Мерри. — Дети уже, думаю, спят. Адам свернулся клубочком в углу гостиной на собачьей подстилке. — Я тоже хочу спать, — сказала Мэллори. — Я так устала от малышей и этого дурацкого фейерверка! Хочу поспать… хотя бы десять минут… А там уже буду встречать Новый год. — Ты проспишь собственные похороны, — повторила сестра шутку отца. Тим Бринн постоянно бурчал на дочь, когда Мэллори субботним утром впадала в «коматозное» состояние и никто не мог ее добудиться. — Надеюсь, — согласилась Мэлли с сестрой. Она прилегла на диван. Мэллори дремала, когда пятифутовая горящая колонна портика обрушилась в гостиную. За ней рухнула часть крыши. |