
Онлайн книга «Заклинатели»
— А как чувствует себя госпожа Орино? — осведомился Гризли. — Еще отдыхает, — проворно повернулась к нему девушка, — устала вчера. Она ведь уже не молоденькая, ну и, конечно, из-за Казуко расстроилась. — Она одна здесь живет? — задумчиво спросил Сагюнаро, осматриваясь. Его взгляд остановился на высохшей гирлянде, все еще свисающей с перил и, видимо, так и не убранной со времени праздника духов. — Почему одна? — живо ответила Минако. — Со мной. Но в доме больше никого нет, да. Родные разъехались кто куда… Она была бы не прочь поболтать еще, но заклинатели спешили. Узнав, где живут владельцы пропавших котов, они попрощались и спустились на дорожку, ведущую к калитке. Идя к воротам, Рэй заметил, что сад порядком запущен. Круглый прудик зарос ряской. Тропинки затягивали плети ползучей травы, живую изгородь давным-давно не подравнивали. Заклинатель машинально выдернул длинный голый стебель блохобоя, выросший среди одичавших гортензий. Этот сорняк привлекал журов — неопасных, но любящих пакостить людям духов. — Знаю, чем мы займемся, если с котами ничего не выйдет, — сказал Гризли, наблюдающий за другом. — Наймемся сюда садовниками. До старости как раз работы хватит. Выйдя за калитку, заклинатели разошлись в разные стороны. Шагая по песчаной дороге, Рэй внимательно посматривал по сторонам. Вдалеке пропылила тележка почтальона. Где-то в саду смеялся ребенок и скрипели качели. Стучали молотки — неподалеку строили дом. Из открытых дверей местной лавочки тянуло приятной прохладой, ароматом корицы и слышались веселые голоса женщин. Пробежала стайка детей с сумками через плечо — торопились в школу. Они еще долго оглядывались на Рэя, перешептываясь и хихикая. У колодца бродила одинокая рыжая курица и растерянно квохтала. Обычное селение. Обычные звуки. Обычные занятия. Рэй свернул в тенистый переулок, где стояло несколько нарядных домов с шатровыми крышами и белыми, недавно оштукатуренными стенами, и вдруг почувствовал, как его затылка коснулся холодный ветер. Заклинатель оглянулся и увидел кошку. Туже самую — серую, полосатую. Она смотрела на человека из дыры в заборе. Рэй присел на корточки, глядя на зверька. — Ну что, может, скажешь, что тебе нужно? Или так и будешь за мной следом ходить? Кошка мигнула, дернула ухом, подалась вперед, как будто уже решившись пролезть в дыру, но потом передумала и пропала. Исчезла так же, как и в прошлый раз. Рэй, которому уже порядком надоели все эти исчезновения и появления, решительно подошел к забору и заглянул за него. Никаких котов там не было. Ни серых, ни полосатых. Он произнес несколько формул призыва, но это тоже оказалось бесполезно. — Ладно, — сказал заклинатель в пустоту, — захочешь поговорить — приходи. Он пошел дальше и уже через пару минут был рядом с нужным домом. Староста стоял у ворот, разговаривая с несколькими работниками. Те кивали, слушая его указания. Рэй остановился неподалеку, рассматривая людей. Все жители Хакаты были одинаково смуглыми, достаточно стройными, черноволосыми, темноглазыми, с полными яркими губами. А глава деревни — крепкий мужчина средних лет с льняной шевелюрой, загорелой, но все равно гораздо более светлой, чем у остальных, кожей — казался ниже остальных почти на полголовы, и было забавно наблюдать, как работники, молодые высоченные парни, почтительно склоняются, словно стараются казаться пониже рядом с ним. Они обсуждали колодец, который надо выкопать. Но беседа очень быстро прервалась. Староста заметил Рэя. — Тебе чего? — спросил он с фамильярной грубоватостью. — Если пришел на поля наниматься, то больше мне людей не надо. А вот траву косить, то пожалуйста. — Господин Начира, — произнес молодой маг вежливо, — меня зовут Рэй, я заклинатель духов. Госпожа Орино пригласила меня… — Что-то ты слишком молод для заклинателя, — ответил староста, а работники, с любопытством рассматривающие гостя из Варры, дружно закивали. — Каждый может заклинателем назваться, а ты докажи попробуй, — сказал один из них. — Печать ордена у тебя есть? — строго поинтересовался староста, щуря светлые глаза на темном от загара лице. — Пока еще нет, — не вдаваясь в подробности, отозвался маг. Он прекрасно понимал, что после бесславного окончания обучения подобный разговор не первый и не последний. В качестве простого крестьянина его здесь приняли бы гораздо лучше. — И печати нет. — Староста укоризненно покачал головой. — Ты хоть одного духа в глаза видел? — ухмыльнулся другой работник. Остальные необидно рассмеялись над непутевым парнем, который вместо того, чтобы честно трудиться, пытается выдать себя за мага. — Да приходилось видеть, — сдержанно отозвался Рэй, вновь помянув про себя недобрым словом господина Хейона. — И чтобы у вас не было сомнений… Он сосредоточился, произнося мысленно короткую формулу. Спустя мгновение из травы к его ногам выскочил маленький зверек, покрытый зеленоватым мехом, с кусочком рисового хлеба в зубах. Ловко цепляясь за одежду заклинателя, забрался ему на руку и уставился на старосту круглыми изумрудными глазами. — Это анагато — защитник полей, — сказал Рэй, чувствуя на руке внушительную тяжесть небольшого на первый взгляд существа. — Да уж знаю, — уважительно ответил староста. — Мы его два месяца приманивали. Один работник толкнул другого локтем и заговорил прерывающимся от восторга голосом: — Смотри-смотри, подношение ест! Взял, значит, все-таки. Понравилось. — Вы только, господин Рэй, его обратно отпустите, — почтительно попросил староста, — чтобы он не обиделся и опять не ушел. А то снова поля засохнут. — Не уйдет, — улыбнулся заклинатель, отпуская духа. — Ему здесь нравится. Анагато проглотил кусок хлеба, блеснул глазами и растворился в воздухе. — Проходите, пожалуйста, в дом, — сказал Начира, вмиг проникшись к Рэю глубочайшим пиететом и забыв обо всех сомнениях. Работники попрощались с заклинателем не менее вежливо и ушли, опасливо поглядывая на молодого мага, явившегося из столицы. Устроившись на тенистой веранде за чайным столиком, на который пожилая служанка поставила поднос с угощением, Рэй рассказал, зачем приехал в селение. — Знаю, — отозвался староста устало. — Госпожа Орино вбила себе в голову, что у нас тут страшный заговор. Ерунда полная. — Так у вас кот не пропадал? — Пропал, — вздохнул тот. — Мне-то все равно. Этого добра у нас каждые полгода по десять штук. Только дочка страдает. Обрыдалась вся. Вон, поглядите. Из дома вышла черноволосая кудрявая девочка лет шести с соломенной куклой под мышкой. Хмуро посмотрела на Рэя, шмыгнула курносым носом. Она была одета в розовое шелковое платье с оборками, явно не подходящее для буднего дня и возни во дворе. Но, видимо, любящий родитель не жалел для нее нарядов. |