
Онлайн книга «День Совершенства»
![]() Маттиола наклонилась поближе к Чипу, чтобы не так дуло и брызгало через выбитую часть ветрового стекла. Чип крепко держал румпель и следил за показаниями индикатора курса, за освещенным луной морем впереди, за звездами, что сияли над горизонтом. Звезды растаяли в начавшем светлеть небе, но Майорка все не появлялась. Вокруг лишь беспредельно простиралось спокойное море. — При скорости сорок, — сказала Маттиола, — мы дошли бы за семь часов. А ведь прошло уже больше, верно? — Может быть, мы и до сорока не дотягиваем, — сказал Чип. Или же он ввел слишком большую или, напротив, слишком малую поправку курса на снос восточным морским течением. Быть может, они уже миновали Майорку стороной и шли на Евр. А может, Майорки вообще больше не существует — исчезла с пред-У-карт, потому что пред-У-номеры разбомбили остров так, что и на карты наносить стало нечего, и зачем Братству было напоминать о безумии и варварстве? Чип продолжал держать прежний курс, но скорость убавил. Небо становилось все светлей, однако ни Майорки, ни другого острова не было и в помине. Они молча вглядывались в горизонт, стараясь не встречаться друг с другом взглядами. Последняя звезда еще поблескивала над водой на северо-востоке. Впрочем, нет, она поблескивала на воде. Нет, не может быть. — Вон там — огонь на море! — крикнул Чип. Маттиола посмотрела в указанном направлении, взяла его за руку. Источник света дугообразно перемещался из стороны в сторону, потом вверх и вниз, словно бы сигналил. До него было с километр или около этого. — О, Христос и Вэнь, — негромко произнес Чип и направил судно к огоньку. — Будь осторожен, — сказала Маттиола. — Может, это… Он поменял руку на румпеле, достал из кармана нож и положил его себе на колени. Огонь погас, и вскоре перед ними возник качавшийся на волнах ялик. В нем кто-то сидел и махал белесым предметом, который, будучи надет на голову, оказался шляпой, а человек в ялике стал помахивать просто рукой. — Один номер, — сказала Маттиола. — Один человек, — поправил Чип. Он подводил катер к ялику — это была весельная шлюпка, — одной рукой держась за румпель, а другую положив на ручку акселератора. — Взгляни на него! — сказала Маттиола. Человек в лодке был невысоким, с седой бородой и с серым лицом под широкополой желтой шляпой. Одет он был в синюю куртку и белые штаны. Чип подрулил к лодчонке и остановил катер, выключив все три ротора. Человек — пожилой, пожалуй, постарше шестидесяти двух, и голубоглазый, фантастически голубоглазый — широко улыбнулся, показав при этом коричневые зубы и зияющие между ними промежутки, весело сказал: — Никак, от болванчиков убегаем, а? Ищем свободу? Его ялик мотался около их борта, в нем елозили вешки, сети и прочие рыболовные снасти. — Да, — сказал Чип. — Да, ищем! Мы хотим найти Майорку. — Майорку? — переспросил старик. Он рассмеялся и стал скрести бороду. — Это теперь не Майорка! Либерти. «Свобода» значит, — так он называется. Майоркой его не называют, пожалуй, лет эдак сто! Он теперь Либерти. — Мы уже близко? — спросила Маттиола, а Чип сказал: — Мы друзья. Мы пришли не для того, чтобы вам помешать каким-либо образом или пытаться вас излечить или что-нибудь такое. — Мы сами неизлечимые, — вставила Маттиола. — Если бы вы ими не были, вы бы сюда не попали, — сказал человек. — Я тут для того и нахожусь, чтобы караулить и помогать добраться до порта таким, как вы. Тут совсем недалеко. Во-он там. — Он показал рукой в северном направлении. Теперь на горизонте виднелась темно-зеленая низкая полоса. Над ее западной частью поблескивали розовые прожилки — горы в первых лучах солнца. Чип с Маттиолой смотрели туда, смотрели друг на друга и опять смотрели на Майорку-Либерти. — Держи-ка свою посудину поровней, — сказал человек. — А я привяжусь к корме и залезу на борт. Они повернулись на сиденьях и уставились друг на друга. Чип взял свой нож, лежавший на коленях, улыбнулся и кинул его на пол. Потом взял руки Маттиолы в свои. Они улыбнулись друг другу. — Я думала, мы проплыли мимо, — сказала она. — И я тоже, — сказал он. — Или что его вообще больше нету. Они улыбнулись друг другу, наклонились и поцеловались. — Эй, где вы там? Подайте мне руку! — прокричал человек, заглядывая в катер через корму, за которую цепко ухватился руками с черными ногтями. Они быстро встали и подошли к нему. Чип встал коленями на заднее сиденье и помог старику перелезть через борт. Одежда его была сшита из ткани, шляпа сплетена из полосок желтого материала. Он был на полголовы ниже Чипа и от него странно и сильно чем-то пахло. Чип схватил его заскорузлую руку и крепко пожал. — Меня зовут Чип, — сказал он, — а ее Маттиола. — Рад знакомству, — сказал бородатый синеглазый рыбак, снова обнажая в улыбке свои отвратительные зубы. — А меня зовут Даррен Костанца. — И он пожал руку Маттиоле. — Даррен Костанца? — переспросил Чип. — Да, таково мое имя. — Какое красивое, — сказала Маттиола. — Хорошая у вас посудина, — сказал Даррен Костанца, окидывая взглядом катер. — Нет подъема, — сказал Чип, а Маттиола сказала: — Но зато он доставил нас сюда. Нам здорово повезло, что мы смогли раздобыть его. Даррен Костанца улыбался. — А свои карманы вы набили камерами и разными вещицами? — поинтересовался он. — Нет, — сказал Чип, — мы решили ничего с собой не брать. Начинался отлив и… — О, это была ваша ошибка, — сказал Даррен Костанца. — И вы совсем ничего не взяли? — Пистолет без генератора, — сказал Чип, доставая его из кармана. — И еще несколько книжек и бритву. — Это ничего, стоящая штука, — сказал Даррен Костанца, беря пистолет и разглядывая его, примеряя к руке. — Нам придется продать катер, — сказала Маттиола. — Вам надо было набрать всего побольше, — сказал Даррен Костанца, отворачиваясь от них и отходя подальше. Они переглянулись и опять посмотрели на него, хотели было шагнуть к нему, но он повернулся, держа в руке наведенный на них револьвер и положив Чипов пистолет себе в карман. — Это старье стреляет пулями, — сказал он, отступая дальше, к передним сиденьям. — Ему генератора не требуется, — пояснил он. — Бах, бах! А теперь — в воду, быстро! Марш в воду! Они уставились на него. — Прыгайте в воду, кому сказано, сталюги! — заорал он. — Хотите получить пулю в башку? — Он что-то сделал в задней части револьвера и навел его на Маттиолу. |