
Онлайн книга «Волхв»
— Я нигде долго не задерживаюсь. Быстрый взгляд, смягченный усмешкой. Мы были в дальнем конце террасы, в полосе тени, отбрасываемой стеною спальни. — Отлично приняли подачу, мисс Монтгомери. — Если вы играете в теннис, я тоже должна. — Должны? — Разве Морис не просил вас не задавать мне вопросов? — Да ладно вам. Когда он тут, все ясно. Я хочу сказать, мы же с вами англичане, так или нет? — И потому вольны друг другу грубить? — Не грубить, а познакомиться поближе. — Может, тут не все так уж жаждут… знакомиться. — Уставилась в темноту. Я был уязвлен. — Мило у вас получается. Но каковы все-таки правила игры? — Прошу вас. — В голосе зазвучала твердость. — Это просто невыносимо. — Я понял, зачем она завела меня в тень. Чтоб я не видел ее лица. — Что невыносимо-то? Обернулась, взглянула на меня и произнесла тихим, но отчетливо сердитым тоном: — Мистер Эрфе! Меня поставили на место. Она облокотилась о перила у края террасы, глядя на север, на водораздел. В затылок повеяло вялым морским ветерком. — Запахните меня, будьте добры. — Что сделать? — Принесите шаль. Помедлив, я отправился за синей шалью. Кончис пропал в доме. Я вернулся и закутал ей плечи. Неожиданно она подняла руку, взяла мою ладонь и сжала, будто подбадривая; а может, напоминая, что на самом деле она другая, не столь строгая. При этом не отрываясь смотрела на опушку. — Зачем вы это сделали? — Не хотела показаться злой. Я передразнил ее вежливые обороты: — Прошу вас, будьте добры… Где вы тут живете? Повернулась, прислонилась к перилам спиной, так что оказалось, что мы смотрим в противоположные стороны, и решительно ткнула веером: — Вон там. — Но там море. Или вы имеете в виду облака? — Уверяю вас, я живу именно там. Мне пришла в голову удачная мысль. — На яхте? — На берегу. — Любопытно. Ни разу не видел ваш дом. — Я знала, что вы не умеете смотреть как следует. Я с трудом разглядел улыбку в уголках ее губ. Мы стояли почти вплотную, окутанные ароматом духов. — Долго вы собираетесь меня мучить? — Возможно, вы сами себя мучите. — Ненавижу мучения. Шутливо склонила голову. Шея у нее была великолепная; горло Нефертити. На снимке в комнате Кончнса казалось, что у нее тяжелый подбородок; наяву — ничего подобного. — В таком случае помучаю вас еще. Воцарилась тишина. Предлог, под которым Кончис отправился в дом, не мог оправдать столь долгого отсутствия. Она почти растерянно заглянула мне в глаза, но я хранил молчание, и она отвернулась. Я очень осторожно, как к дикому животному, протянул руку и повернул ее лицо к себе. Она не отвела моих пальцев, замерших на холодной поверхности щеки; но посуровевший взгляд, знак неприступности, заставил меня убрать руку. Однако глаз она не опустила, и в них были одновременно указание и предостережение: мягкость завоюет меня, но сила — никогда. Она снова повернулась к морю. — Нравится вам Морис? — Я вижу его третий раз в жизни. — Кажется, она ждала продолжения. — Я благодарен ему за гостеприимство. Особенно… Она прервала мои славословия: — Мы все его очень любим. — Кто — «мы»? — Я и другие посетители. — Она произнесла это слово так, будто оно должно писаться в кавычках. — «Посетитель» — это не совсем точно. — Морис не любит слово «призрак». Я улыбнулся: — А слово «актер»? В ней не было ни малейшей готовности уступить, выйти из роли. — Все мы актеры и актрисы, мистер Эрфе. Вы — не исключение. — Конечно. Весь мир театр. Улыбнулась, опустила глаза. — Потерпите. — С вами я готов терпеть сколько угодно. И принимать все за чистую монету. Она смотрела в сторону моря. Тон ее вдруг стал ниже, искреннее, не тот, какой требовался по роли. — Не со мной. С Морисом. — И с Морисом. — Скоро поймете. — Это обещание? — Предсказание. На столе что-то звякнуло. Она обернулась, взглянула на меня. На лице ее было то же выражение, что и тогда, в дверях концертной: смешливое и заговорщицкое, а теперь и вызывающее. — Прошу вас, ведите себя по-прежнему. — Ладно. Но только в его присутствии. Она взяла меня под руку, и мы направились к Кончису. Тот приветствовал нас обычным вопросительным кивком. — Мистер Эрфе схватывает все на лету. — Рад слышать. — Все будет в порядке. Улыбнувшись мне, она села и ненадолго задумалась, подперев рукой подбородок. Кончис налил ей рюмочку мятного ликера, и она отхлебнула глоток. Он указал на конверт, лежащий на моем стуле. — Это манифест. Не сразу его нашел. Потом прочтете. Там в конце очень существенное критическое замечание, без подписи. 29
— Если я и охладел к музыке, то, по крайней мере, не бросал занятий ею. Здешние плейелевские клавикорды тогда стояли в нашей парижской квартире. Однажды теплым весенним днем, должно быть, в двадцатом, я наигрывал что придется у открытого окна; в дверь позвонили. Прислуга доложила, что явился какой-то господин и хочет поговорить со мной. Господин этот уже выглядывал из-за ее плеча. Не поговорить, а послушать мою игру, поправил он. Выглядел он столь непривычно, что я не принял близко к сердцу бесцеремонность его вторжения. Под шестьдесят, высокого роста, безупречно одетый, с гарденией в петлице. …Я пристально посмотрел на Кончиса. Он отодвинулся от стола и, по обыкновению, говорил, глядя в морские дали. Лилия приложила палец к губам: тс-с! — Но и, по первому впечатлению, невероятный зануда. Под эрцгерцогским лоском таилась глубокая скорбь. Как у актера Жуве, только без его иронии. Позже выяснилось, что он не такой несчастный, каким представляется. Пробормотал что-то, уселся в кресло и принялся мне внимать. А когда пьеса закончилась, схватил свою шляпу и трость с янтарной рукоятью… …Я усмехнулся. Лилия это заметила, но опустила глаза с осуждением, не улыбнувшись в ответ. — … Вручил мне визитную карточку и пригласил в гости на той неделе. На карточке было написано, что зовут его Альфонс де Дюкан. Граф. Я пунктуально явился к нему. Жил он роскошно, среди самого изысканного убранства. Слуга провел меня в salon [53] . Де Дюкан стоя приветствовал меня. И сразу же, без долгих разговоров, увлек в соседнюю залу. Там стояли клавикорды, пять или шесть, старой работы, вещи чудесные, музейные и по конструкции, и по отделке. Разрешил мне опробовать каждый инструмент, а потом заиграл сам. Не так технично, как я. Но вполне сносно. Затем предложил закусить; мы уселись на буляровские стулья, меланхолически запивая marennes [54] мозельским с его собственных виноградников. Так началась дружба, которая оставила во мне неизгладимый отпечаток. |