
Онлайн книга «Куколка»
В: Джентльмен писал? О: Не видала, сэр. В: Прибора не подметили? Чернильница, перо? О: Нет, сэр. В: В сундуке тоже были бумаги? О: Бумаги, сэр, а еще книги и большие медные часы без футляра. В: Верно ль часы? О: Огроменные, сэр! Вроде каминных часов миссис Паддикоум, когда смотришь с изнанки. В: Вы заметили циферблат и стрелки? О: Нет, они лежали вверх нутром — колесиков понапихано, что и в наших часах. В: Так где вы видели книги? О: В сундучке подле двери, сэр. Крышка была откинута, и мы туда заглянули, хоть и в потемках. В: И увидали книги? О: Да, сэр. Сейчас говорят, будто сундук ломился от золота, на что и польстились убивцы. В: Но сие не так? О: Нет, сэр. Только мне не верят. В: Пустое, я тебе верю, Доркас. Перейдем к служанке Луизе. Кажется, вы с ней поболтали? О: Маленько, сэр, когда провожала ее в комнату. Перебросились парой слов. В: Об чем? О: Долго ль едут, откуда и всякое такое. В: Об себе она ничего не поведала? О: Сказывала, сэр, ибо я спросила. Мол, определили ее служанкой к бидефордской леди, родственнице господ. Поскольку прежняя лондонская хозяйка уехала за море, а ее с собою не взяла. Потом справилась, знаком ли нам Бидефорд, и я сказала, что с папашей разок там побывала — город большой и рынок славный. В: Не упоминалось ли имя прежней хозяйки? О: Упоминалось, сэр, да я уж запамятовала. В: Имя английское? О: Да, сэр. В: Имелся ли титул? О: Нет, сэр, просто миссис… как же ее… В: Вы не спросили, откуда Луиза родом? О: Из Бристоля, сэр. Но, считай, выросла в Лондоне — всю жизнь в горничных, потому как родители померли. Знает шитье и тупейное искусство, а потому жалованье платили хорошее. В: Об вас расспрашивала? О: Да, сэр, — нравится ль хозяйка, приятна ли служба. В: Об чем еще? О: Да разговор-то был недолог, сэр, меня кликнули. Вижу, вы заняты, говорит, обременять не стану. Я шибко устала, поем наверху, но хлопотать не надо, Дик все доставит. В: Про господ ничего не говорила? О: Мол, еще десять дней назад их знать не знала, но прежняя хозяйка лестно отзывалась об пожилом. В: А про слуг? О: Об Фартинге — ничего, сэр. Про глухонемого Дика сказала, что он безобидный, бояться его нечего. В: А ну-ка поройся в памяти, дитя мое. Как ты считаешь, взаправдашняя она горничная иль зачем-то притворялась? О: Манеры-то ее лондонские, сэр. Речь гладкая, и сама уж такая хорошенькая! Глазки — смерть мужикам! В: То бишь скорее дама, нежели горничная? Для служанки чересчур пригожа? О: Не знаю, сэр. Однако выговор у нее бристольский. В: В смысле, никакого жеманства? О: Да, сэр. И еще: отужинав, она почивать не легла, как хотела. Часом позже, идучи к себе, я миновала комнату молодого джентльмена. Так девушка была у него. В: Вы услыхали ее голос? О: Да, сэр. В: Подслушивали? О: Виновата, сэр. Но всего минутку-другую — просто удивилась, что она еще не спит. В: Что-нибудь расслышали? О: Дверь толстая, а говорили тихо, сэр. В: Кто больше? О: Джентльмен, сэр. В: Что вы об том думаете? О: Наверное, он давал наставленья, как ублажить новую хозяйку, сэр. В: Вы сие слышали?.. Говори правду. О: Ей-богу, сэр… Мы пытались, да никак… В: Зачем давать наставленья в столь поздний час? О: Не ведаю, сэр. В: Спрошу еще раз: может, она вовсе не служанка? О: Нам показалось странным, что беседа шла так долго, сэр. В: Откуда вам известно? Не вы ль сказали, что лишь на минут-ку-другую задержались под дверью. О: Так оно и было, сэр. Но девушке отвели комнату, соседнюю нашей с Бетти. Мы еще не спали и слыхали, как через полчаса, а то и больше она прокралась к себе и щелкнула задвижкой. В: Возможно ль, что ее услуги были потребны в угоду молодому джентльмену, а не бидефордской хозяйке? О: Не разумею, сэр. В: Полно, Доркас! Тебе уж семнадцать, смазливая шалунья! Бьюсь об заклад, уж завела себе с десяток сердечных дружков! О: Есть один, сэр. Жених мой. В: Так нечего пунцоветь! Небось, наутро увидала следы греховного совокупленья? О: Как, сэр? В: Сбитые простыни. О: Нет, сэр, постель была нетронута. В: Нетронута? Верно ль? О: Да, сэр. Чуть смята, но даже покрывало не сдернуто. В: Ночью в соседнюю комнату никто не входил? О: Никто, сэр. В: И девица ее не покидала? О: Нет, сэр. В: Ни голосов, ни шорохов? О: Ничего, сэр. Мы с Бетти спали беспробудно. В: Не было ль в ней чего от падшей женщины? Гулящей, шлюхи? О: Нет, сэр. В: Может, намекала, что девушке с твоей наружностью подыщет в Лондоне местечко гораздо лучше и доходнее? О: Нет, сэр. В: И не поведала об скорби иль несчастной любви? О: Ничегошеньки, сэр. В: Путешествие ее печалило иль радовало? О: Не знаю, сэр. Похоже, ей бы лучше остаться дома, нежели с чужаками ехать в этакую даль. В: Она так сказала? О: Вид ее об том сказал, сэр. В: Была грустна? О: Да, сэр. Но редкая улыбка ее преображала. В: Как? Выдавала игривость? |