
Онлайн книга «Куколка»
О: Должен признать, сэр, меня околпачили. Увы, мне ведомы сии материи, из коих произрастает крайне предосудительная терпимость к раскольникам и еретикам, но в данном случае я полагал, что столкнулся со счастливым исключеньем из общего правила. В: Так, может, сей купеческий дядюшка и впрямь служитель закона, поскольку мы все умеем направлять беседу в нужное русло? Прошу вас подумать, сэр. Что подсказывает ваша память? О: Он вел себя иначе, нежели вы, досточтимый сэр. В: Но если допустить, что какие-либо причины вынудили его скрыть свое истинное лицо и выступить под благовидной маской? О: Что ж, такое допущенье возможно, сэр. Да, вполне вероятно, он лишь исполнял роль. Иного не скажешь. В: То есть он поднаторел в обмане даже столь благоразумных и просвещенных господ, как вы, сэр? Вы сказали, речь его лилась свободно; он не походил на того, кому есть что утаивать? О: Именно так, сэр. Говорил он веско, но вполне открыто. Как человек, привыкший публично излагать свой взгляд на общественные вопросы. В: Соблаговолите его описать. О: Среднего росту, однако тучен. Бледноват, но для его лет цвет лица недурный. Пристальный взгляд, как у того, кто хорошо разбирается в людях. Густые брови. В: Будьте любезны предположить его возраст, сэр. О: Не меньше сорока пяти. Да нет, пожалуй, на пяток лет больше. В: Какие-либо особые приметы? О: Возле носа я приметил бородавку. Вот здесь. В: Пометьте: у правой ноздри. Кольца имелись? О: Обручальное. В: Золотое? О: Да. Если память не изменяет, простенькое. В: Что платье? О: Хорошего сукна, однако поношенное — видимо, дорожный костюм. Парик чуть старомоден. В: Сорочка свежая? О: О да, сэр. Все как подобает джентльмену. В: Поздравляю, у вас отменная память, сэр. Что-нибудь еще этакое приметное? О: Он нюхал табак; по мне, так слишком часто. Я нахожу сие неизящным. В: Мистер Бекфорд, знаете ли вы об последующих событьях сверх того, что стало всеобщим достояньем? О: Повсеместно слышал досужие сплетни. Здешний народец весьма им подвержен. В: Ни с кем из окрестных благородных семейств вы не сносились? О: Увы, в нашем приходе сим именем можно удостоить лишь дом мистера Генри Деверё, но тогда он был в отлучке. В: Сейчас вернулся? О: Две недели как отбыл в Бат. В: Об происшествии с ним говорили? О: Я постарался удовлетворить его любопытство, сэр. В: Он пребывал в неведенье? О: В полном. В: Он тоже духовного звания? О: Больно говорить, сэр, но я обитаю в пустыне. Никакой утонченный человек не поселится здесь по доброй юле, но только ежели его, подобно мне, к тому принудили обстоятельства. С горечью констатирую, что один мой коллега более умудрен в лисьей охоте и прочих забавах, паче в делах веры. В колокола он ударит скорее ради славного петушиного боя, нежели утрени иль вечерни. Другой, что служит в Даккуме, целиком поглощен своим садом и пашней, а церковь его предоставлена самое себе. В: Мистер Деверё ваш патрон? О: Нет, сэр, я подчиняюсь эксетерскому канонику Буллоку. В его руках пребенда, он здешний наместник. В: Из капитула? О: Именно так. Приезжает раз в год для сбора десятины. Старик, ему уж скоро семьдесят. В: От вас в парламент избраны мистер Фейн и полковник Митчелл, не так ли? О: Да, сэр. Однако с прошлых выборов сии господа не почтили нас своим присутствием. В: То бишь два года вы их не видели? Они были единственные кандидаты? О: Именно так, сэр. В: И не поинтересовались вышеозначенными событьями? О: Ни ко мне, ни к кому другому, насколько я знаю, они не обращались. В: Хорошо, тут ясно. Со слугами приезжих вы не говорили? О: Ни боже мой! В: С тех пор как вы здесь, не случалось ли убийства иль ограбленья путешествующих? Может, что было до вас? О: Нет, ни в нашем, ни в соседних приходах. Поговаривали об шайке головорезов, что лет пять назад промышляла под Майнхедом. Насколько мне известно, их давно переловили и вздернули. Сюда они не добрались. В: Что, никаких разбойников? О: Тут им маловато поживы. На причалах Бидефорда снуют всякие жулики-карманники. Да еще пришлые ирландцы. Но у нас с беспаспортными строго. Их быстренько вышвыривают из прихода. В: Имеете ль мненье об том, что случилось первого мая? О: Скажу лишь, что за бесстыдный обман воздано карой небесной. В: Полагаете, всех убили? О: Говорят, слуги были в сговоре и умертвили хозяев, но потом рассорились из-за добычи и девицы, доставшихся победителю, кто окольными путями скрылся. В: Но к чему забираться в этакую даль от Лондона? И ежели ваш победитель так хитер, почему два трупа скрыл, а третий оставил на виду? О: Не знаю, сэр. Разве что сильно спешил, подгоняемый виной. В: Насчет чувствительности злодея вы заблуждаетесь, мистер Бекфорд. Я перевидал сию братию и знаю, что она печется об своей шкуре, но не об бессмертной душе. Тот, кто загодя все обдумал и долго выжидал, не станет пороть горячку, сэр. Он поступит иначе. О: Склоняю голову пред вашей опытностью. Других объяснений не имею. В: Пустое, сэр, вы поспешествовали больше, чем думаете. Я уже предуведомил, что не волен открыть имя персоны, по чьему приказу веду расследование. Но всецело полагаясь на ваше благоразумье, сообщу, что обеспокоен судьбой того, кто назвался мистером Бартоломью. О: Тронут вашим доверьем, сэр. Надеясь не быть бестактным, дерзну спросить: знатной ли фамилии сей молодой джентльмен? В: Большего не скажу, мистер Бекфорд. Я руководствуюсь строжайшими указаньями. Для всех вышеозначенная особа путешествует по Франции и Италии. Сие намеренье было заявлено перед ее отбытием из Лондона. О: Осмелюсь подивиться, что вам так мало известно об его компании. В: Потому что, за единственным исключеньем, сэр, а именно покойника, спутники его вовсе не те, кто был ангажирован для предполагаемой поездки. Где он их отыскал, нам неведомо. Поскольку все делалось тайком и он скрыл свое подлинное имя, мы допускаем, что попутчики его тоже назвались иначе. Вот чем вызвана утомительная въедливость моих расспросов. Как видите, задача моя не из легких. |