
Онлайн книга «Куколка»
В: Мой человек утверждает, что и после того, как он упомянул мистера Лейси, вы божились, мол, такого не знаете. О: Так я ж проверял, сэр, нет ли подвоха. А как убедился, уж боле не врал. В: И теперь не станете? О: Не стану, сэр, ей-богу. В: Быть посему. Мы поговорим обо всем, что произошло после вашего отъезда из Лондона, но сперва ответьте: нет ли в показаньях мистера Лейси заведомой неправды? О: Ни единого лживого словечка, сэр. В: Неточности? О: Что мне известно — все, как он сказывал. В: Может, какие серьезные недомолвки, ибо вы не донесли ему об чем-то важном? О: Нет, сэр, я был обязан сообщать обо всем, что подмечу. Так и поступал. В: Добавить нечего? О: Как на духу, нечего, сэр. В: Не отрицаете, что сбежали без ведома мистера Лейси? О: Нет, сэр, но я ж ему отписал. Хотелось повидать матушку, упокой Господь ее душу, а всего-то надо было перебраться через Бристольский залив — когда ж еще подвернется этакая оказия? Как говорится, своя рубашка ближе к телу. Понимаю, сэр, нехорошо, но я всегда был скверным сыном и желал исправиться. В: Ведь ваша служба заканчивалась в тот же день, почему ж вы не отпросились у мистера Лейси? О: Рассудил, не отпустят, сэр. В: Что так? О: Старина трусоват, сэр, и не захотел бы в одиночку ехать по тамошним местам. В: Но ведь он всегда был вам хорошим товарищем, через него вы получили сию службу. О: Не спорю, сэр, оттого-то мне шибко стыдно, что я этак с ним обошелся, но меня вел долг сына и христианина. В: Надеялись, вас простят, когда свидитесь в Лондоне? О: Да, сэр. Душа-то у него отходчивая и милосердная, благослови его Господь. В: Что можете сказать об слуге Дике? О: Ничего, сэр. В последний день мы знали об нем не больше, чем в первый. В: Никаких странностей не подметили? О: Окромя той, что бросалась в глаза. Днем со свечою поискать, чтоб этакого взяли в услуженье. Силен, ладен, но и только. В: То бишь не господский слуга? О: Да нет, что велят, он сделает. Хозяйских секретов не выболтает. К пожиткам ревностен. Раз хотел я подсобить с тяжеленным сундуком, так он меня отпихнул. Прям не слуга, а цепной пес. В: Еще что-нибудь необычное подметили? О: Не улыбнется, даже когда смеху полные штаны. В Бейзингстоке раз утром стоим у колодца, и мальчишка-конюх скабрезно пошутковал с горничной; та как плеснет в него водой, потом как за ним бросится, но грохнулась и сама вся облилась. Животики надорвешь! У Дика ж морда как на похоронах. Будто нашел пять, а потерял семь. В: Вечно унылый? О: Смурной, сэр. Точно с луны свалился. Полено и то живее. Окромя как с девицей. Тут уж я вашей милости порасскажу. В: Перед хозяином трепетал? О: Нет, сэр. Приказы исполнял быстро, но без угодливости. Внимателен, когда хозяин изъяснялся знаками. Я тоже их маленько освоил и пытался с ним поговорить, но без толку. В: Отчего так? О: Бог его знает, сэр. Всякую чепуху вроде «подсоби-ка увязать» иль «ну-ка, взяли» он понимает. А попробуешь в свободную минутку дружески поболтать — мол, как она жизнь? об чем задумался? — дубина дубиной. Все одно как ежели б я говорил с ним на валлийском. В: Так ли он прост, каким выглядел? О: Поди знай, сэр. Может, и нет. В: По словам хозяина «Черного оленя» мистер Паддикоума, вы рассказали об лунатическом припадке, случившемся в дороге. О: Да я всякое болтал, сэр. Так сказать, расставлял зеркала для жаворонков {165} . В: Значит, соврали? О: Я исполнял указанье мистера Лейси и господина. В: Пустить слух, что малый — лунатик? О: Не в том дело, сэр. Раз уж Дик этакий молчун, мне надлежало изображать пустобреха, дабы отвести всяческие подозренья. В: Вы говорили, что девицам следует его опасаться? О: Может, и говорил. Ежели так, оно недалеко от правды. В: В каком смысле? О: Он же не итальянский скопец, сэр, не Фарибелли {165} . Без языка и ушей, но все остальное на месте. В: Намекаете на Луизу? О: Именно, сэр. В: На других он тоже заглядывался? О: Нет, чах по ней, сэр. Другие — что подливка. Так, на кончик языка. В: Одну такую подливку вы смачно лизнули, верно? О: Шутейно, сэр. Ей-богу, ничего не было. Хотел сорвать поцелуй. В: И забраться в койку? О: Так я ж еще не старый, сэр. Извиняйте, ваша милость, но естество, оно голос подает, как у всякого. Вот за ужином и распушил хвост. Но та девица — просто деревенская мочалка. В: Ладно, вернемся к Луизе. Поперву вы известили мистера Лейси, будто видели ее у заведенья Клейборн. Что теперь скажете? О: Дело было вечером, сэр, дамочку видал мельком, под факелом. Наверное я не говорил. Теперь же знаю, что обознался. Кос очами, крив речами. Похожа, да не она. В: Вы уверены, что обознались? О: Так точно, сэр. Разве нет? В: Почему спрашиваете? О: Вроде как вы сумлеваетесь, сэр. Овечка да ярочка — одна парочка. Помнилось мне, ошибся. В: Точно ль спутали? О: Мне довольно слова мистера Бартоломью. Вернее, того, что передал мистер Лейси. Коль им ладно, так и нам годно. В: Часто с ней беседовали? О: Редко, сэр. С первых же минут она выказала себя жеманной недотрогой. Конечно, ныне курица — и та фурится. В дороге иль за столом взглядом не одарит — дескать, мне недосуг. Не зря имечко-то французское. В: Для горничной не чрезмерно ль этакое жеманство? О: Да нынче они все такие, сэр. Говнюхи, а корчат из себя леди. В: Не выражаться мне! |