
Онлайн книга «Мантисса»
— Если вы говорите о всех наших новых подходах… — Ничего себе — подходы! Я-то знаю, как их следует называть! Не больница стала, а Бедлам [87] настоящий! — Будьте так добры, пришлите медбрата с носилками! Старшая и ухом не ведет. — Конечно, вы думаете, что я всего-навсего старая дура, доктор, но позвольте мне вам сообщить кое-что еще. Я давно собираюсь поговорить с вами об этом. Эти стены. Их же не ототрешь! Грязь — отвратительная, липкая грязь скопилась в каждой складочке обивки! Они просто кишат септицемией! [88] Это чудо, что нас еще не одолевают эпидемия за эпидемией! — Посмотрю, не удастся ли мне организовать парочку — для вас лично, сестра! Это уж слишком. Старшая гневно подается вперед: — И придержите ваш сарказм для кого-нибудь другого, девушка! Через мои руки прошло больше так называемых молодых специалистов, больно много о себе понимавших, чем через ваши — тарелок с горячим супом! Ваше поколение считает, что вам все известно. Могу вам напомнить, что я имела дело с подобными случаями, когда вы еще пеленки пачкали. — Сестра!.. Но дракона в юбке остановить невозможно. — Половина пациентов в этом отделении — просто симулянты. Меньше всего им нужно, чтобы их по головке гладили недопеченные доктора, только-только со школьной скамьи… — Сестра, я прекрасно понимаю, что у вас сейчас очень трудный период… — Это никакого отношения к делу не имеет! — Если вы сейчас же не прекратите, мне придется поговорить о вас с заведующей. Это не помогает; сестра гордо выпрямляется: — Миссис Тэтчер [89] , чтоб вы знали, вполне разделяет мои взгляды. Как на дисциплину, так и на антисептику. — Вы что, пытаетесь показать мне пример дисциплинированности? — He вам говорить мне о дисциплинированности! Наше отделение катится в тартарары с тех самых пор, как вас к нам назначили! — Полагаю, вы хотите сказать, что оно теперь только наполовину походит на тот концентрационный лагерь, каким было до моего появления? Сразу же становится ясно, что эта с такой готовностью предпринятая атака ведет в ловушку. Старшая сестра направляет взор в пространство над головой доктора Дельфи и говорит с полной достоинства сдержанностью человека, готового всадить нож в спину ненавистного коллеги: — Лучше концентрационный лагерь, чем эстрадный стриптиз. — Что вы хотите этим сказать? Сестра по-прежнему вонзает в дальнюю стену буравчики глаз. — Не думайте, что мне не известно, что происходило в демонстрационном зале третьего дня. — И что же там происходило? — А то вы не знаете! Вся больница об этом гудит. — Я не знаю. — Мистер Лоуренс демонстрировал новый метод надреза при мастэктомии [90] . — Ну и что в этом такого? — Говорят, он демонстрировал его при помощи хирургического мелка на вашей груди. Голой! — Но он вряд ли сумел бы продемонстрировать свой метод на одетой груди! — Сестра издает носом звук, полный глубочайшего скепсиса. — Я просто случайно проходила мимо, когда он искал добровольца. — На глазах у двадцати четырех студентов. И все — мужчины! Если меня правильно проинформировали. — И что же? Глаза сестры, вдруг вспыхнув — если только нечто тускло-серое может вспыхнуть, — встречаются с глазами врача. — Говорят, что большинство наблюдавших, кажется, меньше всего изучали линию надреза. Доктор Дельфи улыбается — очень тонкой улыбкой: — Сестра, мне нужно пойти в аптеку, получить две тридцатимиллиграммовые таблетки дембутопразила. А вы, пока вы тут, может быть, все же сделаете и то, зачем я вас первоначально вызывала? В бледно-зеленых глазах за стеклами очков зажигается злобный огонек. — Увидим… доктор. Мы еще увидим. — И, сделав этот прощальный выстрел, обозленная сестра — «доктор» в ее устах прозвучало скорее как плевок, чем обращение, — уходит. Доктор Дельфи несколько мгновений глядит ей вслед, затем быстрым движением упирает руки в бока и поворачивается к пациенту. Смотрит на лежащего без сознания мужчину. И следующее ее движение оказывается абсолютно не медицинским. Она отводит правую ступню далеко назад и резко пинает в бок простертое на полу тело, с такой силой и точностью, что вполне можно предположить — она столь же хороший футболист, как и боксер. Эффект этого «пинка жизни» сказывается незамедлительно. Майлз Грин сразу же садится, держась рукой за пострадавший бок; по виду его никак не скажешь, что он только что выплыл из обморока. — Это было больно. — Именно этого я и хотела. Что за гадкую подлянку ты мне подкинул! — А я думал, она получилась забавной. Доктор сердито грозит ему пальцем: — Я вызывала сестру Кори. На его лице появляется выражение абсолютной невинности, глаза полны удивления. — Но я думал, старшая сестра — это твоя идея. Доктор Дельфи мерит его пристальным взглядом; потом снова отводит ногу назад, и он получает новый, еще более сильный пинок. Однако на этот раз Майлзу удается парировать самый страшный удар: — Ну, это был просто экспромт. — Ничего подобного! Она была отделана до малейшей реплики! Ты все время держал ее наготове, точно камень за пазухой. В своей обычной… ты просто пытался уложить меня на обе лопатки. — Но ты прекрасно справилась с этим. Он улыбается, она — нет. — Да к тому же — старшая сестра! Не думай, пожалуйста, что я не поняла, на что ты намекаешь! — На что намекаю? — Да на мою противную настоящую сестру! — Всего лишь случайное совпадение. — Да перестань же ты обращаться со мной, как с кретинкой какой-нибудь! Ее очки меня нисколько не обманули. Я эти бледно-зеленые рыбьи гляделки за милю узнаю! Не говоря уж об этой ее манере вести себя: я, мол, святее, чем ты, во сто раз, святее не бывает! Вечно вынюхивает, где тут грязь. Грязь — с ее точки зрения. Говорит, это ее святая обязанность. Моральный долг перед историей. Свинья похотливая! |