
Онлайн книга «Эдуард III»
Лувр в то время выглядел далеко не так, как теперь. К большой башне и ограждающим ее стенам, возведенным в 1204 году Филиппом Августом, еще почти ничего не было пристроено. Королевская резиденция была такой простой, что создавалось впечатление, будто в четырех стенах наугад, на разных уровнях, проделали небольшие окна. Солсбери прошел просторный двор, находившийся в центре этого квадрата, и направился к расположенной в середине большой башне. Он перешел каменный мост, переброшенный через широкий ров, что омывал башню, и подошел к железной двери, ведущей на винтовую лестницу, по которой поднимались в покои короля. Когда он оказался у двери, перед ним появился офицер и осведомился, что ему угодно. — Я хочу говорить с королем Филиппом, — ответил граф. — Кто вас послал? — спросил офицер. — Передайте его величеству, что граф Солсбери, подданный и посланец короля Эдуарда Третьего, просит допустить его на аудиенцию. Офицер открыл железную дверь, поднялся с графом наверх и попросил его подождать несколько минут; потом появился снова и, поклонившись, сделал Солсбери знак, что король его ждет. Он прошел вперед и, приподняв ковер, ввел графа в комнату, где находился Филипп. Король в одиночестве сидел за большим столом и казался задумчивым. В комнате царил полумрак. — Это вы, граф! — воскликнул король, с удивлением увидев возникшего перед ним Солсбери. — Да, ваше величество, это я, граф Солсбери, который до смерти не забудет, что с ним, когда он был пленником короля Франции, обходились как с королевским гостем, и сегодня даже скучает о своем заточении. И граф провел рукой по лбу, словно желая прогнать тягостные образы, преследовавшие его. — Сядьте рядом со мной, граф, и соблаговолите объяснить, чему я обязан вашему столь приятному для меня появлению здесь. — Ваше величество, я секунду назад сказал вам, что храню память о вашей доброте ко мне, но должен был бы прибавить, что я пришел засвидетельствовать вам мою признательность, дабы вы сами могли убедиться, что я говорю правду. — Вас послал король Англии? — Нет, ваше величество. Никто не знает, что я во Франции, — мрачным голосом ответил граф, — и надеюсь, никто никогда не узнает о моем визите к вам. Позвольте мне, ваше величество, задать вам несколько вопросов. — Прошу вас. — Вы ведь подписали перемирие с королем Эдуардом? — Да. — И вы спокойны, поскольку верите в прочность этого перемирия? — Как видите. Мы не только спокойны, но даже очень часто устраиваем праздники. Наш добрый французский народ подобен ребенку; его надобно развлекать до тех пор, пока ему не придется сражаться. — Но, ваше величество, в Англии находятся ваши пленные, так же как во Франции были пленные короля Эдуарда. — Я помню об этом, мессир, среди них сир де Леон, три отважных командира, один из коих уже возвращен мне, ибо я обменял его на герцога Стэнфордского. Это мессир Оливье де Клисон. — О ваше величество, Франция несчастна с той минуты, когда те люди, что должны были бы ее защищать, стали предавать ее. — Я вас не понимаю, — сказал король, вставая. — Я сказал, ваше величество, что король Эдуард вернул свободу Оливье де Клисону в обмен на герцога Стэнфордского, но отказался освободить Эрве де Леона. — Правильно. — Знаете ли вы, ваше величество, почему король Англии отдал предпочтение этому вашему подданному? — Я этого не знаю. — Потому что при обмене было выдвинуто неизвестное вам, ваше величество, условие, принятое мессиром Оливье де Клисоном, и оно сейчас угрожает Франции одной из величайших опасностей, которым она когда-либо подвергалась. Филипп VI побледнел. — Неужели вы, вы, граф, один из верных слуг короля Эдуарда, явились предупредить меня об опасности? — спросил король. — Неужели вы даже приехали из Англии, чтобы сообщить мне эту новость в благодарность за приятное заточение, в котором я вас держал? С каких это пор честные подданные одного короля являются столь любезно предупреждать враждебных королей об опасностях, коим те подвергаются? — С тех пор, — серьезным голосом возразил граф, — как во время их отсутствия короли стали бесчестить верных подданных, которые за них сражаются. Филипп неотрывно смотрел на графа, потому что, несмотря на искренность голоса Солсбери, боялся предательства. — Значит, вы утверждаете, — сказал король, — что освобождение Оливье де Клисона было оговорено тайным условием. — О нем знают лишь Оливье и король Англии. — И в чем оно состоит? — В измене, ваше величество. — Измене?! — Да. — Это невозможно. Оливье де Клисон — славный капитан. — Я это знаю, ваше величество, ведь мне пришлось сражаться с ним под стенами Рена. Но Оливье де Клисон — предатель, и у меня есть доказательства. Вот они, возьмите! И, сказав это, Солсбери подал королю Филиппу перга-менты, скрепленные печатями Оливье де Клисона и Годфруа д’Аркура. Филипп прочел обещания, данные обоими пленниками, и, взглянув на Солсбери, спросил его дрожащим голосом: — Значит, согласно этим договоренностям, по окончании перемирия королю Англии будет открыта дорога во Францию? — Да, ваше величество. — Ну что ж, Эдуард Третий — хитрый человек! Итак, — продолжал Филипп, — меня покидают и предают мои лучшие рыцари: Оливье де Клисон, Годфруа д’Аркур, Лаваль, Жан де Монтобан, Ален де Кедийяк, Гийом, Жан и Оливье де Бриё, Дени дю Плесси, Жан Малар, Жан де Сендави, Дени де Галлак, Анри де Мальтруа! Пусть! Я им жестоко отомщу. Хорошо ли вы понимаете, граф, что вы сделали? — Да, ваше величество. — Вы разрушили самую дорогую мою веру. — Эдуард разбил мои самые святые надежды. — Из-за вас прольется благороднейшая кровь Франции. — Мне это безразлично, ваше величество, лишь бы я был отмщен! — А чем объясняется, что и вы бросаете вашего короля? — Я уже сказал вам, ваше величество. Это вызвано тем, что мой король подло украл мое самое дорогое сокровище, честь моего имени, кровь моего сердца, единственную отраду в моей жизни. Молю вас, ваше величество, карайте и лейте кровь, воздвигайте эшафоты, придумывайте новые пытки. Но сколь бы сурова ни была ваша месть, она никогда не достигнет глубины моей боли и моей ненависти. — И что вы намерены делать? — Разве я знаю, ваше величество? Что, скажите, может делать человек, чье сердце разбито? — Останьтесь ненадолго во Франции, граф, и вы увидите, как король карает измену. |