
Онлайн книга «Ночь во Флоренции»
— За благоденствие, радость и исполнение всех желаний нашего возлюбленного герцога! Пока все пили за здоровье хозяина, молодой человек, наклонившись к уху герцога, шепнул: — Выпейте не один кубок, а два кубка, монсиньор: не пройдет и часа, как Луиза будет вас ждать у меня, готовая исполнить желания вашего высочества. — Голубчик, так ты это устроил? — обрадовался уже порядком захмелевший герцог. — Разве я не дал вам слова, монсиньор? — Через час? И кто придет известить меня? — Послушайте, монсиньор, никому из своих людей я довериться не могу. У вас же есть преданный как пес Венгерец, не так ли? — Я в нем уверен, как в самом себе. — Уступите мне его, чтоб сходить за нашей опечаленной красоткой. — Нет!, — возразил герцог. — Она узнает в нем моего человека и откажется следовать за ним. — Это с маской-то на лице и письмецом от меня?.. Полно! И кстати, дитя знает, куда идет. — Тогда из-за чего вся эта возня? — Надо соблюсти благопристойность, монсиньор. — Согласен, забирай Венгерца, он в твоем распоряжении. — Позовите его, монсиньор, и сами скажите, что он во всем должен слушаться меня. Герцог подозвал к себе сбира. — Пойдешь с Лоренцино, — сказал он ему, — и будешь делать все, что он тебе прикажет. Головой отвечаешь! Венгерцу было не привыкать к наказам такого рода, поэтому в ответ он ограничился поклоном. Лоренцино поднялся из-за стола. — Уже уходишь, голубчик? — спросил его герцог. — Черт побери, монсиньор, мне еще нужно приготовить комнату для вас! — Ты обещаешь, что я буду предупрежден, как только прибудет красотка? — Венгерец сам явится сообщить, когда вам можно будет прийти… Недопустимо, чтоб вам, монсиньор, пришлось ждать. Лоренцино сделал несколько шагов к выходу, но, тут же вернувшись к герцогу, потребовал: — Обещайте, монсиньор, что никто из ваших гостей не узнает, куда вы направляетесь и ради кого покидаете застолье! — Ручаюсь моим словом. — И дайте слово, что пойдете окольным путем, чтобы сбить с толку тех, кто увидит вас выходящим. — Считай, ты его получил. — А вы не забудете, что клятвенно обязались в этом? — Мой милый! — возвысил голос герцог. — Молчу, молчу, — отозвался Лоренцино. — По-моему, два обещания верней одного. Значит, слово дворянина, монсиньор? — Слово дворянина! — Тогда все в порядке. — Да что это с тобой, Лоренцино? — спросил вдруг герцог. — Со мной? — переспросил молодой человек. — Ты бледней мертвеца, однако лоб у тебя весь в поту. — Я думаю! У вас тут задохнуться можно, — ответил Лоренцино, утираясь вышитым батистовым платочком, вроде тех, какими пользуются женщины. И он поспешно вышел. Лоренцино ступил на виа Ларга в тот момент, когда башенные часы собора били полночь. Эта зимняя ночь, с 5 на 6 января, выдалась холодной и темной: уже за десять шагов перед собой ничего нельзя было различить. Лоренцино медленно шагал, поглядывая то и дело по сторонам, как тот, кто кого-то разыскивает. На углу виа делле Ланчи перед ним словно из-под земли вырос человек. Схватившись за кинжал, Лоренцино отпрянул. — Это я, монсиньор, — послышался голос. — Ах, это ты, Микеле! — узнал Лоренцино сбира. — Разве не вы сами велели мне поджидать вашу милость на виа Ларга, с одиннадцати до часу ночи? — В самом деле, велел и рад убедиться, что ты не опаздываешь на встречи… Ты готов? — Да. — Тогда следуй за мной. — Вы, видно, собрались-таки отомстить? — поинтересовался сбир. — Надеюсь, через час со всем этим будет покончено, Микеле! — Счастливчик вы, монсиньор! Не ответив, Лоренцино пошел вперед, углубился в виа Ларга и открыл дверцу в стене. — А-а! Это произойдет в вашем доме? — спросил Микеле. — Да, в моем. — А вы не боитесь, что звон клинков и крики услышат в герцогском дворце? — За год соседи наслушались криков и бряцания оружия у меня, так что не придадут этому значения, будь спокоен, — сказал Лоренцино. Поднявшись во второй этаж, он открыл одну из комнат и впустил Микеле. Он уже готов был оставить там сбира одного, но тот удержал его за рукав. — Монсиньор, — сказал он, — сейчас я принадлежу вам, но, со своей стороны, вы тоже дали мне обещание. — Напомни-ка мне его. — После расправы с вашим личным недругом вы не воспрепятствуете мне разделаться с герцогом. — Так ты по-прежнему упорствуешь в этом намерении? — Больше чем когда-либо. — И ни серебром, ни золотом, ни уговорами, ни угрозами не склонить тебя отказаться от этого замысла? — Я дал клятву, что от меня ему не будет ни жалости, ни помилования в смертный час. — Значит, все, что ты тут рассказывал, — правда? — Чистая правда, от начала и до конца. — Не верится. — Отчего же? — Да оттого, что не сыщется человека, способного на такую жестокость. — Герцог Алессандро — не человек! — Эта девушка была хороша собой? — О! Мила, как ангел! — Я забыл ее имя. Как, ты сказал, ее звали? — Нелла. — Сколько же ей было лет, когда она умерла? — Восемнадцать. — Так рано! — Слишком поздно — для той, в чью жизнь вот уже два года как вошли несчастье и позор! — И ты говоришь, что, потешив тебя надеждой стать ее мужем, герцог Алессандро… — О! Не продолжайте, монсиньор! — взмолился сбир, не вынеся воспоминаний, которые разбередил в нем Лоренцино. — Не продолжайте, а то я обезумею, чего доброго! Сейчас ведь дело не во мне, а в вас, верно?.. Вы привели меня, чтоб помочь вам убить кое-кого… Ну, так кто же он таков, этот человек, от которого Небо отвернулось настолько, что ценой его крови мне приходится покупать право на мое отмщение?.. Назовите мне его, я готов. — Мне незачем его называть, ты сам его увидишь. |