
Онлайн книга «Ночь во Флоренции»
— Der Teufel! [6] — прошептал Венгерец. — Герцог там один? — спросил Джакопо. — Э, нет! Я же тебе говорил, что он вместе со своим проклятым кузеном. — Да я просто так переспросил: без него или с ним — один черт. — Ошибаешься, с ним намного хуже. — Может, тебе стоит сбегать его предупредить? — Ага, и обеспокоить понапрасну, так что ли?.. Только меня там и ждут… — Он вооружен? — На нем кольчуга, и в руках шпага. — Ну что ж! Наш герцог имеет привычку похваляться, что в кольчуге да со шпагой в руках стоит четверых, а если глаза меня не обманули, этих было только двое? — Всего-навсего. — Забирайся сюда, я скажу тебе кое-что. Джакопо вернулся на свое место рядом с Венгерцем. — Ну и что? — спросил он. Прежде чем ответить, Венгерец огляделся по сторонам, весь обратившись в слух. Потом так тихо, что Джакопо с трудом ловил отдельные слова, изрек: — Эй! А что, если это он нас выдал? — Лоренцино? — вскрикнул Джакопо. — Да замолчи ты, недоумок! — Пожалуй, сам хорош: такое несешь, что… — Будем считать, что я ничего не говорил. — Нет уж, будем считать, что сказал, но только поясни свои слова. — Ну что ж… Венгерец осекся и вытянул шею в сторону дома, в который только что вошли двое ночных прохожих. Его пантомима была вполне выразительна, и приятель, не подумав даже допытываться, о чем тот толковал, тоже напрягся. — Тревога! Тревога! — закричал вдруг Венгерец. — Что? Что такое?.. — Они дерутся… дерутся… — Да, слышно, как скрещиваются шпаги… — Они напали на монсиньора… Ты, Джакопо, отправляйся через дверь с виа Торта… лом найдешь внизу, под лестницей… А я с этой стороны… Держитесь, монсиньор, держитесь… я иду! И тем временем как, спустившись и вооружась ломом, Джакопо кинулся за угол виа Торта, Венгерец, выдернув шпагу из ножен, спрыгнул в сад. Едва ли не в тот же самый миг на стене, крадучись в тени зубцов, возник человек в маске; он переждал, пока Венгерец совсем скроется из виду, и тогда, проворно соскользнув по лестнице, подбежал к колодцу Седжо Капорано, бросил в него свернутую кольчугу, достав ее из-под плаща, а затем снова встал под стеной, тревожно прислушиваясь. Через несколько минут до него донесся крик вроде тех, что вырывается у смертельно раненных; звон сталкивающихся клинков оборвался, и все затихло. — Один из двоих мертв, — произнес человек в маске, — вот только который?.. Неопределенность не затянулась: он не успел договорить последнее слово, как голова, потом плечи, а потом и весь мужской торс целиком выросли над стеной с другой ее стороны. Мужчина держал в зубах шпагу. Увидев товарища, ожидавшего его на площади, у нижнего конца веревочной лестницы, он остановился, вынул шпагу из зубов, стряхнул с нее кровь, после чего, скрестив на груди руки, заговорил так невозмутимо, будто и не был на волосок от смерти всего несколько минут назад: — Славный ты друг, Лоренцино, нечего сказать!.. Какого черта! На нас набрасываются двое, и тут оказывается, что я должен не только расправиться с одним, но еще и за тебя поработать! — О, я полагал, монсиньор, мы с вами раз и навсегда уговорились, что я буду участником ваших попоек, шалостей и любовных похождений… но поединков… засад… резни… нет, нет, увольте! А что вы хотите! Меня следует принимать таким, каков я есть, или предоставить меня другим… — Трус! — бросил герцог, перекидывая ногу через стену и начиная спускаться по лестнице. — Да, я трус, — ответил Лоренцино, — жалкий трус, если так угодно вашей милости… Но я имею над подобными себе, по крайней мере, то преимущество, что сам признаюсь в своей трусости. К тому же, — прибавил юноша со смехом, — чтобы храбриться, мне недостает кольчуги, вроде вашей. Герцог поспешно ощупал обеими руками свою грудь и нахмурил рыжую бровь. — Хорошо, что ты мне напомнил, — сказал он. — Должно быть, я оставил ее в спальне маркизы. И с этими словами он полез было обратно наверх, однако Лоренцино удержал его за полу плаща. — Поистине, в вашем высочестве словно бес сидит!.. — заметил он. — Помилуйте! Из-за какой-то дрянной кольчуги вы станете лишний раз подвергать себя опасности? — Она того стоит, — возразил герцог, все же уступая Лоренцино и снимая ногу с перекладины, на которую успел подняться. — В жизни не сыскать кольчуги, какая бы пришлась мне так впору, как эта: она настолько пришлась по мне, что стесняет не более шелкового или собольего колета. — Маркиза вам ее с кем-нибудь пришлет или принесет сама. Знаете, она будет неотразима — я говорю о маркизе, — когда наденет траур… Кого из тех двух вы закололи? От всей души надеюсь, что маркиза. — По-моему, я уложил на месте обоих. — И второго тоже? Герцог посмотрел на свою шпагу: ее клинок наполовину был в крови. — Или у него душа должна быть не иначе как гвоздями прибита к телу, — счел он нужным добавить. — Но, постой… вон Венгерец, мы все сейчас узнаем от него. Действительно, Венгерец в свою очередь появился на гребне стены. — Ну, как там? — осведомился герцог. — Один уже покойник, монсиньор, да и второй немногим лучше… Ваша светлость желает, чтоб я его добил? — Отнюдь нет… Мне внушает некоторые подозрения то, что они молча набросились на нас; один из них — маркиз Чибо, это точно, а вот в другом, думается мне, я узнал Сельваджо Альдобрандини, нашим указом изгнанного из Флоренции. Если так оно и есть, их возвращение перестает быть случайностью и вполне может оказаться заговором. Ты известишь о случившемся барджелло и передашь мой приказ арестовать раненого. — А теперь, монсиньор, — сказал Лоренцино, — по моему разумению, можно возвращаться на виа Ларга. Один убит, другой ранен, и все за одну ночь… По-моему, этого вполне достаточно. — К тому же незачем нам торчать здесь попусту, — заключил герцог. Видя его намерение выйти к площади Санта Мария Новелла по виа дель Дилювио, второй сбир, в эту минуту присоединившийся к остальным, удержал его. — Не сюда, монсиньор, — сказал он. — Я слышу шаги нескольких человек. — И я, — подтвердил Венгерец. И он увлек герцога к виа деи Кокки. |