
Онлайн книга «Белые и синие»
— Мы в расчете, — сказал Фалу, — и все же мне следовало бы дать вам сдачи… но нет мелочи, мой капитан. — Не беда, ты рисковал жизнью ради меня и… — Рисковал жизнью ради вас? — вскричал Фалу. — А то как же! Я защищал себя, вот и все; хотите поглядеть, как он дрался, этот «бывший»? Глядите! Фалу достал свою саблю и показал клинок, зазубренный на протяжении двух сантиметров. — Дрался как черт, уверяю вас! К тому же это не последняя наша встреча; вы вернете мне долг при первом удобном случае, мой капитан, но чтобы я, Фалу, продавал вам коня? Ни за что! Фалу уже направился к двери, но генерал тоже окликнул его: — Подойди сюда, храбрец! Фалу обернулся, вздрогнул от волнения и, подойдя к генералу, отдал ему честь. — Ты из Франш-Конте? — спросил Пишегрю. — Отчасти, генерал. — Из какой части Франш-Конте? — Из Буссьера. — У тебя есть родня? — Старуха-мать, вы это имеете в виду? — Да… Чем же занимается твоя старая мать? — Ба! Бедная славная женщина шьет мне рубашки и вяжет чулки. — На что же она живет? — На то, что я ей посылаю, но, поскольку Республика обнищала и мне не платят жалованье уже пять месяцев, она, должно быть, бедствует; к счастью, говорят, что скоро с нами рассчитаются благодаря фургону принца де Конде. Принц — молодец! Моя мать будет благословлять его! — Как! Твоя мать будет благословлять врага Франции?! — Что она в этом смыслит! Добрый Бог увидит, что она несет чушь. — Значит, ты отправишь ей свое жалованье? — О! Я оставлю себе малость, чтобы промочить горло. — Оставь себе все. — А как же старуха? — Я позабочусь о ней. — Мой генерал, — сказал Фалу, — качая головой, — это непонятно. — Покажи свою саблю. Фалу расстегнул портупею и подал свое оружие Пишегрю. — О, — воскликнул Фалу, — у нее плачевный вид! — Значит, — промолвил генерал, вынимая саблю из ножен, — она свое отслужила; возьми мою. С этими словами Пишегрю отстегнул свою саблю и вручил ее Фалу. — Но, генерал, — сказал егерь, — что же прикажете делать с ней? — Будешь отражать удары из первой позиции и отвечать колющими ударами. — Я никогда не посмею пустить ее в ход. — Значит, у тебя ее отнимут. — У меня! Едва ли, только через мой труп! Он поднес рукоятку сабли к губам и поцеловал ее. — Хорошо; когда почетное оружие, которое я закажу для тебя, прибудет, ты мне ее вернешь. — Гм! — сказал Фалу, — я предпочел бы также оставить вашу, если вы ею не дорожите, мой генерал. — Ладно, оставь ее себе, зверь, и брось эти церемонии. — Друзья! — вскричал Фалу, выбегая из комнаты, — генерал назвал меня зверем! Он подарил мне свою саблю! Да здравствует Республика! — Ладно, ладно, — послышался чей-то голос в коридоре, — это еще не дает тебе право сбивать с ног друзей, особенно если они явились к генералу в качестве послов. — Ох! — воскликнул Пишегрю, — что все это значит? Ступай, Шарль, встречай господ послов. Придя в восторг от того, что ему также дали роль в разыгрывавшемся представлении, Шарль бросился к двери и почти тотчас же вернулся. — Генерал, — доложил он, — это делегаты эндрского батальона, которые пришли от имени своих товарищей во главе с капралом Фаро. — Что еще за капрал Фаро? — Тот, что сражался с волками прошлой ночью. — Но прошлой ночью он был простым солдатом! — Ну а теперь, генерал, он стал капралом; правда, у него бумажные нашивки! — Бумажные нашивки? — воскликнул генерал, нахмурившись. — Право, я не знаю, — сказал Шарль. — Пригласи граждан посланцев эндрского батальона. Двое солдат вошли в комнату вслед за Фаро, у которого были бумажные нашивки на рукавах. — Что это значит? — спросил Пишегрю. — Мой генерал, — сказал Фаро, поднося руку к киверу, — это делегаты эндрского батальона. — А! — сказал Пишегрю, — они явились поблагодарить меня от имени батальона за денежное вознаграждение, которое я приказал им выдать… — Наоборот, генерал, они пришли, чтобы отказаться от него! — Отказаться! Почему? — спросил Пишегрю. — Еще бы, мой генерал! — ответил Фаро, дергая шеей характерным, только ему присущим движением, — они говорят, что сражаются ради славы, ради величия Республики, ради защиты прав человека, вот и все! Насчет того, как сии сражались, они говорят, что сделали не больше своих товарищей и, следовательно, не должны иметь больше, чем они. Так, они слышали, — продолжал Фаро, снова дергая шеей (это движение выражало и радостные, и печальные чувства, которые он испытывал), — они слышали, что нужно лишь явиться к гражданину Эстеву, чтобы им выплатили жалованье сполна, — в это они, впрочем, не в силах поверить; если эта невероятная новость не выдумка, генерал, этого им достаточно. — Значит, — сказал Пишегрю, — они отказываются? — Да, наотрез, — ответил Фаро. — А мертвые тоже отказываются? — спросил Пишегрю. — Кто? — переспросил Фаро. — Мертвые. — Мы их не спрашивали, мой генерал. — Ладно, скажи тем, кто тебя послал, что я не беру назад то, что дал; денежная награда, которую я пожаловал живым, будет отдана отцам и матерям, братьям и сестрам, сыновьям и дочерям убитых; есть ли у вас какие-нибудь возражения? — Ни малейших, мой генерал. — Отрадно слышать! Ну, а теперь подойди сюда. — Я, мой генерал? — спросил Фаро, дергая шеей. — Да, ты. — Я здесь, мой генерал. — Что это за нашивки? — спросил Пишегрю. — Это мои капральские нашивки, гражданин. — Почему из бумага? — У нас не было шерсти. — Кто же произвел тебя в капралы? — Мой капитан. — Как зовут твоего капитана? — Рене Савари. — Я его знаю, это мальчишка лет девятнадцати-двадцати. — И тем не менее он отчаянный рубака, согласитесь, мой генерал. |